共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
作为中国近代睁眼看世界的第一人,林则徐积极学习西方科技,探求富国强兵之路。他曾组织翻译班子翻译外文书报,收集西方国家资料,促进中国近代进步思想的兴起。以下本文通过介绍林则徐翻译的主要译著,探讨林则徐开展译书活动的现实意义。 相似文献
3.
4.
近代中国翻译文学的衍生,较之自然科学翻译和社会科学翻译,可谓是姗姗来迟。尽管这是一束“迟开的玫瑰”,但其来势之迅猛,数量之空前,局面之繁荣,影响之深远,不能不叫人刮目相看。遗憾的是,曾给中国近现代文学发展注入了生机与活力,并在中西文化交流中功不可没的近代翻译文学,多年来却乏人对其进行系统和专门的研究,此类的专著也非常少,使这门与中国近代文学史、中国近代比较文学史及中国翻译史有着密不可分关系的跨学科研究,不够深入系统。可以想见,当我们读到郭延礼先生的专著《中国近代翻译文学概论》(以下简称《概论》)时… 相似文献
5.
6.
近代美国传教士嘉约翰在来华的四十多年中,不仅致力于行医和西医教学,而且翻译了多部有重要影响力的医学著作,这使得他成为中国近代医学翻译史上的一位杰出人物。 相似文献
8.
京师大学堂多元化的翻译教育模式奠定了中国翻译教育的基础,对以后中国的翻译教育及翻译事业有着重大影响。同时,作为近代中国大学的雏形,京师大学堂为以后的翻译教育改革提供了制度性的经验。 相似文献
9.
10.
11.
12.
以自然科技翻译占主体的近代早期翻译活动,在器物层面上将大量有关自然科学、工程技术和军事装备方面的西文书籍引入中国,虽未触及政治体制和社会制度,但对传播先进的科技知识和近代工业发展均发挥重要作用。 相似文献
13.
京师同文馆成立于1862年,是中国近代第一所新式官办外语学堂。京师同文馆教学活动独特,师资配备较高,教学课程设置既传统又现代,京师同文馆的翻译教学经验具有典型性和代表性,对我国近代翻译事业产生了深远影响。 相似文献
14.
15.
16.
林纾翻译的外国文学作品成为中国文学的有机组成部分,有力推动了中国翻译文学的翻译。他的翻译为近代中国观察世界打来了一扇窗,使得国人通过国外文学名著来了解西方的社会生活及思想状况。 相似文献
17.
林则徐是近代史上第一位与西方列强正面交锋的中国官员,林则徐在外交活动中,充分意识到翻译活动的重要性,并且组建了最早的外事翻译班底,从事外事翻译,此外林则徐的翻译班底对于传播西方文化产生了积极的作用。 相似文献
18.
19.