首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
李巧文 《科教文汇》2012,(13):143-144
口译是一种具有某种不可预测的即席双语交际活动。口译的现场性决定了译员必须在较短的时间内完成解码、编码的全过程,以保证交际的顺利进行,这要求译员有较高的应变能力。本文将从多个角度探讨现场口译的临场机智与应变策略。  相似文献   

2.
随着中国加入世界贸易组织,很多跨国公司或外国商人来到中国拓展业务,他们需要找一个口译人员帮助他们和中国的企业进行沟通或洽谈生意。商务陪同口译成为了一种常见的口译形式。但商务陪同口译给译员带来了很多挑战。本文阐述了商务陪同口译现场的应对策略,以期为口译工作提供经验。  相似文献   

3.
随着中国加入世界贸易组织,很多跨国公司或外国商人来到中国拓展业务,他们需要找一个口译人员帮助他们和中国的企业进行沟通或洽谈生意。商务陪同口译成为了一种常见的口译形式。但商务陪同口译给译员带来了很多挑战。本文阐述了商务陪同口译现场的应对策略,以期为口译工作提供经验。  相似文献   

4.
口译质量是口译工作过程的成果体现,只有充分保证口译的质量才能有效完成口译工作任务,商务语境下的商务现场口译尤为如此。本文拟从释意理论视角出发,结合商务现场口译自身的特点,按照释意理论的三角翻译过程,动态地讨论商务现场口译的质量标准。  相似文献   

5.
口译质量是口译工作过程的成果体现,只有充分保证口译的质量才能有效完成口译工作任务,商务语境下的商务现场口译尤为如此。本文拟从释意理论视角出发,结合商务现场口译自身的特点,按照释意理论的三角翻译过程,动态地讨论商务现场口译的质量标准。  相似文献   

6.
现场口译的组织对大型涉外项目建设的重要性不言而喻。文章探讨了兰州石化70万吨/年乙烯改扩建工程现场口译组织的成功模式,为其他涉外项目的口译组织提供了借鉴。  相似文献   

7.
郭晋勇 《科教文汇》2010,(8):124-126
口译是一项需要思维敏捷、听力准确、口齿伶俐的工作。事实表明,口译工作者在口译的过程中往往存在许多问题。口译工作的好坏与口译工作者的口译水平关系极大。随着我国对外开放的程度越来越大,对能快速准确进行翻译工作的口译员的要求已越来越高。本文对口译工作中的部分策略和技巧进行研究,以寻求提高口译效果的方法。  相似文献   

8.
陈蓓 《科教文汇》2009,(7):264-265
简要地回顾西方口译研究情况,通过对比,对中国口译研究的特点和发展趋势进行初步探讨,并对中国口译研究的不同发展阶段进行了较为详细的阐释。同时指出中国口译研究依然存在的问题并提出应对策略。  相似文献   

9.
东盟的发展对口译人才的需求不断提高,作为东盟重要平台的广西,各高校对口译人才的培养需要根据市场需求对学习者需求进行恰当定位,并实施相应的策略提高大学生口译技能以适应市场需要。本文在学习者需求理论指导下,探索模拟会议口译教学法,以期为口译教学及口译学习提供借鉴。  相似文献   

10.
主要探讨情景教学法在商务英语口译语课程中的应用。教师利用形象具体的教学手段,营造真实的口译场景,鼓励学生组建自己的口译小组,并在"模拟口译现场"中开展各项商务口译活动。实践证明,该教学模式有利于激发学生的学习热情,完善学生口译技能,培养学生的交际能力和合作能力,提高学生的综合素质。  相似文献   

11.
杨琳琳 《科教文汇》2014,(13):121-121
东盟的发展对口译人才的需求不断提高,作为东盟重要平台的广西,各高校对口译人才的培养需要根据市场需求对学习者需求进行恰当定位,并实施相应的策略提高大学生口译技能以适应市场需要。本文在学习者需求理论指导下,探索模拟会议口译教学法,以期为口译教学及口译学习提供借鉴。  相似文献   

12.
闵玉娟 《大众科技》2010,(8):199-200
我国高职院校商务英语专业口译课程建设与当前飞速发展的高职教育改革不相适应,相当一部分高职院校对于口译课程的重要性认识不深,甚至还有很多院校没有开设口译课程。商务英语口译课程的开设刻不容缓,应引入先进教学理念,分析商务英语专业的岗位对应群体,以项目化教学和任务型教学为载体,引入工作过程系统化的课程改革思路,培养学生的商务现场口译能力,提高商务英语口译课程的教学实效。  相似文献   

13.
在大学英语专业的口译教学工作中,数字口译是困扰口译学习者的一大瓶颈。本文从理论上分析数字口译的难点所在,探讨英汉汉英数字转换的策略,提出了上、下标记录和分割记录方法、区间记忆法、克服语音障碍等有效方法。  相似文献   

14.
戴晖 《科技创业月刊》2006,19(8):188-189
分析了口译和口译的模式,介绍厦门大学口译训练模式,并结合该模式,论述自己的口译教学实践,包括具体的课程设置、课堂策略开展、学生评估三个方面。同时,文章还指出使用厦大模式需要注意以技能为中心,但又不能忽视其他非口译技能因素的培养。  相似文献   

15.
周瑾 《科教文汇》2014,(13):122-124
本文基于外训课堂口译的基本特点,从政治敏感性、受众的接受度、信息整合以及本土术语国际化等四个方面阐述了外训课堂口译的总体策略,以期为外训课堂口译实践提供借鉴。  相似文献   

16.
苗燕 《科教文汇》2010,(7):99-100
在大学英语专业的口译教学工作中,数字口译是困扰口译学习者的一大瓶颈。本文从理论上分析数字口译的难点所在,探讨英汉汉英数字转换的策略,提出了上、下标记录和分割记录方法、区间记忆法、克服语音障碍等有效方法。  相似文献   

17.
本文基于外训课堂口译的基本特点,从政治敏感性、受众的接受度、信息整合以及本土术语国际化等四个方面阐述了外训课堂口译的总体策略,以期为外训课堂口译实践提供借鉴。  相似文献   

18.
合作学习作为一种行之有效的教学策略,是针对教学条件下学习的组织形式而言的.鉴于口译的情境交融性,很有必要将合作学习策略引进口译课堂教学.本文旨在探讨合作学习应用于口译教学的优势、口译课堂合作学习应遵循的原则及策略、口译课堂合作学习存在的问题及注意事项.  相似文献   

19.
岳萍 《科教文汇》2013,(23):136-136,140
对译员来说,口译是对耳朵、大脑和嘴巴的一场综合性的挑战,是一场精神压力抗拒战。但掌握一定的训练法并持之以恒地进行训练,能让译员比较轻松地驾驭口译现场。本文就如何提高俄语口译能力,对笔记和跟读训练方法进行了分析。  相似文献   

20.
张静苑 《科教文汇》2011,(23):178-179
口译是两种语言形式之间的转换,也是信息传递的过程,涉及听辨、理解、记忆、表达四个环节。本文试图分析日语口译中各个信息调控阶段的特点,并结合教学实际,探讨提高学生口译能力的策略。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号