共查询到20条相似文献,搜索用时 165 毫秒
1.
歌曲是中外文化传播与交流的重要桥梁之一,而歌曲翻译是融合文学、翻译与音乐三个不同领域的实践活动。文化传播活动旨在促进不同民族间的思想文化交流。本文搜集了在2003—2022年间刊载于中国知网上的有关歌曲翻译的文章,进行综述分析,发现国内翻译界对于歌曲翻译研究日益重视,研究内容逐渐丰富,研究视角不断更新,但仍存在英汉和汉英研究比例失衡,不同的歌曲类型并未得到同等重视的问题。 相似文献
2.
近年来,国家推动中华文化走出去,讲好中国故事。当今流行歌曲在国际文化交流中成为重要媒介,本研究即以彼得·纽马克提出的交际翻译理论为指导,以方文山创作的歌词英译为例进行研究,探讨华语歌曲的字幕英译方式,以期为华语歌曲的跨文化传播提供借鉴。 相似文献
3.
张志强 《河南师范大学学报(哲学社会科学版)》1997,(2)
本文概括介绍了英歌汉译的现状,指出了译介中存在的一些问题,并选若干译例与译者进行了商榷。文章着重探讨了英歌汉译的基本原则和具体方法,提出了“以歌译歌”的主张,为译者提供了三种歌曲翻译的带有不同特色的译路,同时也论述了加强歌曲翻译实践、开展歌曲翻译批评及拓宽翻译研究的领域对建立我国完整的译学体系所具有的重大意义。 相似文献
4.
5.
针对山寨英文歌曲走红网络的现象,该文通过分析具体的实例,评述了山寨歌曲的问题。就歌曲翻译的本质而言,它既属于语言学、文学的范畴,更不能脱离音乐学的背景来研究。因此山寨英文歌曲不算是成功的翻译。同时,文章简要回顾了我国的歌曲翻译研究,认为与大量外国歌曲在我国的广泛流行形成鲜明对比的是我国目前歌曲翻译研究的薄弱,并进一步探讨了其未来的发展方向。 相似文献
6.
根据奈迭的功能对等理论,翻译的目的是再现原语的信息,对等是实现这一目的的原则和手段。本文试图将这一原则运用到歌曲名的翻译当中,总结了几种翻译方法,指出不管采用何种方法都应体现歌曲主旨,并要符合汉语的表达习惯。 相似文献
7.
本文通过仔细对照日文经典歌曲《北国之春》的中日版本,在借鉴Johan Franzon关于歌曲的属性以及歌曲翻译方式的理论的基础上,对在中文译本中出现的不完全对应的词句进行分析,试图探明在翻译日文歌曲时适用的方法以及翻译背后所隐含着的文化内涵。 相似文献
8.
9.
陈逢丹 《荆州师范学院学报》2011,(6):91-92
歌曲翻译属于二度创作。在具体的翻译过程中,译者须担负起审美主体和创作主体的双重责任,以使译文歌曲达到与原文歌曲最接近的理解、演唱和欣赏效果。 相似文献
10.
随着我国音乐领域人才审美水平和演唱水平的不断提高,许多优秀的中国歌曲凭借互联网媒介走出国门,受到外国听众的喜爱,因此歌词翻译对文化传播有着重要意义,具有实际的应用价值。文章以仙剑奇侠传歌曲《此生不换》汉译英为例,浅析“传神达意”理论对歌词翻译的指导作用,并探究了歌词翻译的相关技巧。 相似文献
11.
尹剑波 《佳木斯教育学院学报》2012,(7):325-326
本文对宋词词牌英译的翻译进行了模因论与归化异化翻译策略相结合的分析与对比研究,总结了词牌翻译的几种方法,并得出了模因传播初级阶段归化翻译是词牌翻译的主要策略的结论。 相似文献
12.
李斐 《南昌教育学院学报》2012,(6):40-41
周作人是最早译介石川啄木诗歌的翻译者,也是至今全译石川啄木的歌集《一握砂》《悲伤的玩具》的唯一一人。其翻译活动和五四时期的背景是分不开的。本文将结合周作人翻译的石川啄木的作品对其翻译目的进行相关分析。 相似文献
13.
贺晓英 《四川教育学院学报》2014,(1):96-99
壮族情歌是民族精神的积淀,是极强思想性和极高艺术性的升华.文章以壮族情歌《恋爱歌》为例,从适应选择论视角探讨总结了壮族情歌英译的三条主要生态学途径,为壮族情歌译介实践提供了一定的理论支撑和借鉴,有利于进一步增强中国少数民族民歌国际影响力. 相似文献
14.
描述翻译研究将翻译置于译入语社会文化背景下进行考察.极大地丰富了“翻译”的概念.开阔了翻译研究的视野,提高了翻译研究的地位,促进了翻译研究的学科化.因此目前在中国大力加强这样的翻译研究是十分必要的。但描述翻译研究也有其不足,具体表现为过度强调研究者的中立性.一味避免对译本作价值判断.有明显的脱离翻译本身的倾向,而且对译者的创造性重视不够。 相似文献
15.
李晋 《黑龙江教育学院学报》2009,28(12):110-113
翻译学中长期占主导地位的是等值的概念,但是这一理论在翻译实践中往往无法实现。德国的学者提出的目的论和后期发展出来的功能主义为翻译提供了一条新路。通过广告翻译这一视角,指出传统的等值理论并不能完全指导翻译实践,而运用功能主义的方法却能在广告翻译中取得很好的效果。 相似文献
16.
卢舒婕 《开封教育学院学报》2013,(4):45-47
流行歌曲丰富了大众文化生活,为现代人所喜爱。将英文歌曲歌词翻译成汉语,有助于译语听众充分了解歌曲内涵,从而更好地欣赏歌曲。本文选取Lily Allen的歌曲"LDN"为例,对比歌词的不同译本,从而对英语流行歌曲歌词的翻译进行思考。 相似文献
17.
近30年来,随着翻译学科的蓬勃发展和对西方译论的大量引进,我国的翻译理论研究取得了很大突破。国内翻译的研究方法也逐渐多样化,从起初源于西方翻译理论研究的语言学途径,逐步扩展到多元化的文化学和哲学研究途径。作为翻译研究哲学方面研究的代表,本文着重介绍了吕俊的相关译学理论。 相似文献
18.
本文引用了Halliday功能语法的及物性这一方面的理论,对网络上流行的两篇Scarborough Fair歌词的翻译进行了分析和比较。探讨了翻译的技巧和注意事项。 相似文献
19.
唐小红 《安徽广播电视大学学报》2008,(2):85-87
文化派翻译理论在当今的翻译研究领域里占据着主导和中心的位置,使得翻译研究偏离了其本体,误导了翻译研究的发展。赵彦春教授的《翻译学归结论》正是为了突破目前国内译界的困境而作出的努力。本文试图从以下三个方面提出对于《翻译学归结论》的思考:一、归结论是否过于概括或简单;二、归结论对文化派的批评是否客观;三、归结论是否是传统翻译理论的简单回归。 相似文献
20.
西方翻译认知过程研究概述 总被引:4,自引:1,他引:3
颜林海 《四川师范大学学报(社会科学版)》2006,33(3):116-119
翻译认知过程的研究从1980年代起受到西方学者的重视。这种方法的引入不仅开拓了翻译研究的领域,同时也取得了可喜的成就。翻译认知过程研究给翻译研究带来了科学客观的研究方法,丰富了翻译研究的途径,其方法值得借鉴,但同时应意识到这种方法的局限性。 相似文献