首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
所谓的词义引申是指从原来词语的意思出发,根据语境以及翻译语言的表达习惯,在翻译语言中选择出相应词语,从而达到翻译语句通顺的目的。在英语翻译过程中,经常会使用词义引申这种手段,本文就英语翻译中词语引申现象进行深入分析。  相似文献   

2.
翻译过程包括理解和表达两个重要阶段。只有在正确理解原文的基础上,才能正确地表达原文。理解原文离不开对原文词语的理解。词的理解,词义的确定是理解原文内容和风格的基础。本文对词语词义的确定进行了探讨。认为词语使用的情境,语言使用者的态度,情感,逻辑知识,语体色彩对词义的确定很有帮助。翻译过程中,译文表达要重视对原语词义的选择。  相似文献   

3.
词语作为文本信息的载体,使得译者对词语意义的准确把握成为翻译的基础和前提。词义的复杂性又使得译者不得不对原语词语和译语词语进行语义成分分析。翻译中的语义成分分析可以使译者在翻译过程中准确地把握原语词语,从而避免误译。  相似文献   

4.
大量的英语词语通过翻译逐渐进入汉语语言的词汇中,成为汉语语言的有机组成部分,从而得到广泛的流行与使用。翻译对汉语词汇层面的影响主要集中在词义的扩大和词义的转移等方面。  相似文献   

5.
词义引申是翻译中的普遍现象。英语词义不仅有表面的、指称的、一般的意义 ,在不同的语境中还有深层的、比喻的、含蓄的意义。在翻译过程中 ,准确辨析和把握词语在语境中的确切词义 ,进行近似、深化或升华的不同层次的引申 ,是提高译文质量的重要手段  相似文献   

6.
义素对比分析能够将单词词义拆分为不同的义素,有利于辨析近义词词义。其结果可运用到翻译中,帮助译者选择恰当的译词。通过对比分析英汉语中表示“费用”词语的义素,将词语分为表示“花费”和“支付”两种。之后分析表达“花费”词语的义素,得出cost指成本;expenditure表示公共支出;expense表示特定用途;分析表达“支付”词语,得出fee指专业服务;charge特指收费;rate指的是固定价格。最后利用结论对照翻译。义素分析可以帮助选择译文词语,为译者提供一种翻译词语的思维模式。  相似文献   

7.
徐嘉璐  袁亦宁 《海外英语》2012,(17):162-164
语言作为反映客观世界和表达思维成果的方式存在着确定性和模糊性的双重特征。翻译活动需要在不同语族的语言之间或者同一语族的不同语言进行词语间的同义转换,然而不同语言之间的词语很少存在严格的对应关系,翻译活动中的词义选择问题由此而生。如何恰当处理意义的模糊性和传达原文真实意义之间的矛盾,引发了作者的思考。该文从文化巨著《红楼梦》的杨宪益汉英译文中的选取了部分例子,对于词义选择现象进行分类探讨,希望能够为译者在从事汉英翻译活动中的词义选择时提供借鉴和指导。  相似文献   

8.
翻译不仅受到语言语境的影响,还受到文化语境的影响,从语篇的词语层、句层、篇章层剖析原文的词义、句法结构乃至整体语篇意义,语境在翻译过程中具有导向性和定向性。在翻译的过程中,译者应该遵循语篇的各个层次,结合语境功能对词义与句义逐一分析,以便有效地理解话语含义,只有这样方能译出可信、可读的译文。  相似文献   

9.
文章讨论了词语的互文性给翻译带来的困难主要表现在三个方面:词语的互文指涉与文化和知识结构联系紧密时;词义演变使词语具有多重互支关系时;词语具有多层互文关系时。  相似文献   

10.
存在于韩国语里的汉字词给韩国学生提供了比较有利的学习条件,但也容易产生负迁移。因为一些词义的变化,使汉字词和与之对应的汉语词语之间的对应关系变得非常紊乱。所以,翻译时一定要准确辨析汉字词和对应汉语词语之间的词义差异、感情色彩差异和词性差异以及搭配习惯上的差异。  相似文献   

11.
在全球化信息飞速发展的时代,同其他语言一样,日语中也派生出许多新词,在日语翻译中,日语词典的更新显得有些滞后,造成有不少词语在现有词典中查不到或没有对等的词义注释,例如"ATA"、"筐体"等等。为此,文章首先把这类词语定义为日语中的类"ATA"词语,并结合实际翻译过程的经验,评述了这类词语在翻译过程中存在的问题及解决问题的技巧。  相似文献   

12.
科技文章的主要内容是阐述事理。其特点一般是平铺直叙、逻辑性强,公式、数据和专业词汇较多。因此,翻译科技文章时对译文的要求就更严格.要做到说理清楚.逻辑正确,公式、数据和词义的选择准确无误。专业词语应与汉语相应的词语保持一致。现就科技英语中专业词语的基本翻译方法归纳如下:  相似文献   

13.
在全球化信息飞速发展的时代,同其他语言一样,日语中也派生出许多新词,在日语翻译中,日语词典的更新显得有些滞后,造成有不少词语在现有词典中查不到或没有对等的词义注释,例如"ATA"、"筐体"等等.为此,文章首先把这类词语定义为日语中的类"ATA"词语,并结合实际翻译过程的经验,评述了这类词语在翻译过程中存在的问题及解决问题的技巧.  相似文献   

14.
翻译性理解是以翻译为目的的,它是翻译成败的关键。译者必须对英语原文进行认真分析,彻底弄清词义,理解词语在句子中的修饰关系、指代关系、句法关系和逻辑关系等,只有这样,才能做到准确、深刻、完整地理解原文,才可以确保译文质量。  相似文献   

15.
翻译既是对语言的翻译,也是对文化的翻译,而文化翻译更可以真正地促进文化交流.文化的差异来自于两民族客观生活环境、思维方式、价值观、宗教信仰、历史继承等方面的不同.文化差异在词义、词语、句子构成、语篇方面都对翻译有影响,只有认真地研究文化差异才可以切实地克服翻译过程中的文化障碍.  相似文献   

16.
翻译中词语推敲的目的,在于寻找出那些即能体现原原意又生动贴切的词语来表现原词,来表现原词所表现的事物。而词语的表现力则包含词义、音韵、色彩三个因素。因此在词语推敲的过程中,要准确把握词语在意义、色彩、音韵等方面的特色,恰当贴切地选词用词。  相似文献   

17.
新词(Neologism)就是指新造的词语或获得新词义的本就已经存在着的词语。本文试在莱斯与弗米尔的文本目的论框架下,突破新词的传统形态学分类,从语用功能角度出发,将新词词类分析上升到文本层面。在新词语用功能分类基础上,分析新词翻译的目的性及对应的翻译策略。  相似文献   

18.
语言是文化的重要载体,词语是构成语言的基本单位,也是语言中最活跃、最积极的部分,有着丰富的文化内涵和民族特色。汉文化和英语文化是在不同的地理环境、历史传统、社会习俗、宗教信仰、思维方式下形成的,两者的文化内涵上存在着巨大差异,在英汉翻译中经常出现词义空缺、意义不对称等现象。因而,在词语翻译中应准确把握词语的意义,灵活运用直译法、替代法、音译法等翻译方法,准确而恰当地表达词语的字面意义和文化内涵。  相似文献   

19.
语义学作为研究词语意义的科学,对英语的翻译有着很好的指导作用,在词义类型,歧义分析方面分析源语作品,便能更好的将其重现于目的语中。使翻译达到一个更高的水平。本文将从语义学的角度来分析其对翻译的影响。  相似文献   

20.
《普通高中语文课程标准》指出“语言积累、梳理探究”学习任务群的学习目标是能梳理文言词语在不同上下文中的词义和用法。把握古今汉语词义的异同,既能沟通古今词义的发展关系,又要避免用现代意义理解古义,做到对中华优秀传统文化作品的准确理解。这一目标和内容在高考试卷中主要体现为文言翻译。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号