共查询到20条相似文献,搜索用时 78 毫秒
1.
李树德 《邵阳学院学报(社会科学版)》1997,(6)
英语中两种常用的修辞格Synecdoche和Metonymy,在国内大多数词典和讲修辞的著作中,被译成“提喻”和“换(转)喻”。其实这两种英语修辞格和“喻”没有任何关系。 本文从这两种修辞格的定义出发,引述大量英、汉典型例句,进行英汉修辞学比较,证明英语修辞格Synecdoche和Metonymy在实际用法、结构形式、以及修辞效果上都与汉语修辞格“借代”完全吻合;建议将英语修辞格synecdoche和Metonymy合并翻译为“借代”。 相似文献
2.
汉语借代和英语Metonymy、Synecdoche很相近,都是幽默而且生动活泼的修辞手法。在一些优秀的文学作品中,作家们经常使用。它们的恰当运用使得语言文字获得一定的具体性、生动性、实感性。简洁生动的形象常常留给读者深刻的印象,引起人们无穷的联想。 相似文献
3.
谈谈英语辞格的译名问题 总被引:1,自引:0,他引:1
肖运初 《湖南师范大学教育科学学报》2000,(4)
英汉修辞格特别是相应修辞格既有共性又有个性 ,其共性与个性的存在决定了英语辞格名称汉译必须坚持“准确性、形象性”和“适合性”原则 ,切不应将英语辞格简单地套译汉语辞格名称造成误导误解现象。常用英语辞格约有 4 0种 ,对它们进行汉译是此项研究的一个成果 相似文献
4.
英语作为一门语言,遵循一定的语法规则。英语语法和汉语语法一样是语言运用范畴中的一种纽带和桥梁。对于中国学生来说,学好英语掌握一些基本的语法知识就显得尤为必要。然而,在当前畅销的众多英语语法著作中,不少英语语法术语的汉语译名晦涩难懂,许多学生和老师对其望而却步。基于这种现状,笔者在大量参考国内外英语语法专著的基础上,根据自己多年从教经验以及对英语语法的体悟,对目前存在异议的几个英语语法术语的汉语译名进行商榷。同时,借此机会抛砖引玉,以期促进英语语法术语汉语译名的准确、统一,以便于学生更容易理解掌握,最终实现提高英语语法教学实效性的目的。 相似文献
5.
张高远 《福建教育学院学报》2004,5(1):100-104
英语的metonymy是个令中国英语学习者感到困惑的辞格.本文从定义入手,分析了造成metonymy与metaphor混淆的原因,并从英汉对比的角度,阐述英、汉语相同与相异的借代模式,指出metonymy这一辞格运作的认知基础在于相邻联想和突显原则. 相似文献
6.
区别Metaphor和Metonymy的一种方法 总被引:2,自引:0,他引:2
由于隐喻和借代均涉及词义的转化,因此这两种辞格容易混淆,修辞学界对这两种辞格的区别亦尚无定论。笔依据人类心理相似联想和相邻联想的思维模式,提出一种区别隐喻和借代的方法,即看Xis Y是否成立(其中X是被代物,Y是用来替代的物体)。成立就是隐喻,否则就是借代。 相似文献
7.
马克章 《乌鲁木齐成人教育学院学报》2008,16(2):39-42
文章对现在流行于新疆的汉语,从历史发展、民族文化等不同角度进行审视,指出新疆汉语具有方言层次参差错综、北京官话分布广阔、回汉群众语言有别、多种民族语言杂处等特点。 相似文献
8.
9.
10.
11.
改写的转喻--评《后殖民语境下的翻译:爱尔兰早期文学英译》 总被引:1,自引:0,他引:1
《后殖民语境中的翻译:爱尔兰早期文学英译》以爱尔兰史诗库丘林英译为个案,从政治背景、意识形态、诗学传统、语言运动等层面,全方位地揭示了后殖民语境中翻译的改写及其转喻性,研究视野开阔,材料丰富,加深了我们对翻译行为的理解,为类似文本的翻译研究提供了一个重要的参照。 相似文献
12.
借代是修辞手法的一种,在英语的写作和运用中起着非常重要的作用。在英语学习中由于借代的种类多,内涵丰富而成为学习的难点。本文从借代的种类和使用时应注意的问题入手对这一语言艺术进行深层次的探讨。 相似文献
13.
张智中 《涪陵师范学院学报》2009,25(5)
意境美,构成毛泽东诗词的一个显著特征,而意境美的实现,离不开一系列修辞格的运用.诗人毛泽东运用各种修辞手法而不落俗套,从而创造了诗词的独特意境.在翻译的过程当中,修辞信息一旦丢失,原作的审美信息就会受到削弱,原文的风格也会受到扭曲.因此,修辞格的翻译,至关重要.本文对毛泽东诗词中互文、设问、指代等三种修辞格的英译,进行比较研究. 相似文献
14.
话语研究至今巳有40余年的历史,而把话语研究理论嫁接到翻译研究只有近20年的历史。话语翻译研究从启蒙到发展所走过的20年,证明了把语言学的研究成果应用到翻译研究是可行的。语言学所有成果中,没有一个分支的研究成果像话语研究那样受到译界的重视。话语翻译近20年的研究可划分为两个阶段,每个阶段都存在着一定的成绩和问题。 相似文献
15.
吴淑琼 《四川师范学院学报》2010,(6):77-82
反义同词指一词兼有相反或相对的两个义项,是词的多义性的一种特例。本文运用认知语言学的概念转喻理论探讨了反义同词的生成机制,并对反义同词中的转喻关系进行了分类。研究发现,反义同词中的反义关系具有概念的邻近性、范畴的同一性、显著度的不对称性,反义同词的生成依托于概念转喻机制。 相似文献
16.
认知语言学为转喻的研究提供了一个全新的视角。转喻不仅仅是一种语言层面上的修辞手段,更是一种概念现象和认知过程。近年来转喻的界定、分类、转喻与隐喻的相互关系以及转喻与语言结构的关系成为该领域的研究热点。对其简要的梳理对我们明确未来的研究方向意义重大。 相似文献
17.
转喻是普遍的语言现象,更是基本的思维方式。根据抽象程度,转喻可分高层转喻和低层转喻,语法转喻为高层命题转喻。通过对英语人体部位表达的行为代过程和感知代体验事件等高层转喻的研究发现,突出身体部位的功能是该类转喻的基本理据;借助转喻思维,身体部位表达由非转喻用法中的原始位置移位到更优势的主语位置。 相似文献
18.
祝琳 《黄冈师范学院学报》2006,26(4):114-117
通过对女性主义翻译理论的回顾,和对女性主义翻译实例的解读,肯定了女性主义翻译的成果,指出其局限性,认为要消除权力语言中的性别歧视可以借鉴“双性同体”观念。 相似文献
19.
20.
小议英语习语的翻译方法 总被引:1,自引:0,他引:1
张亚婷 《咸阳师范学院学报》2001,16(5):36-37
英语习语是经过历史的千锤百炼而形成的,因此有语义的统一性和结构的固定性,翻译的优劣直接影响到译的质量,因此翻译方法很重要。 相似文献