共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
从文化翻译观看习语翻译的异化 总被引:1,自引:0,他引:1
异化和归化历来是不同翻译学派的争论焦点,本文从文化翻译观的角度出发,详细分析了习语所具有的文化内涵和民族特色,得出了习语翻译应采取以异化策略为主的结论.同时还结合翻译目的,总结出了四种习语异化翻译的有效途径. 相似文献
3.
本文通过对异化翻译及其重要性的分析及与归化翻译的比较,阐述了在当今全球一体化的新形势下,异化翻译对于保证文化多样性的重要性及意义。 相似文献
4.
翻译中对文化因素的处理一般分为归化和异化两种.本文就归化和异化展开讨论,指出它们各自的优点和缺点.在此基础上指出.对于文化因素的处理.不能走极端,要求译者在忠于原作者和忠于读者之间找到最佳平衡点,介绍异域文化.从而达到文化交流的目的.最后,本文又指出在文化全球化的背景下.异化是必然的趋势. 相似文献
5.
6.
宋国辉 《湖北成人教育学院学报》2010,16(1):78-79
本文主要阐述了在当今世界开化发展的文化大氛围中,异化的翻译策略对于促进文化交流和文化互融所起的积极作用,并就人们对于异化与直译、弄化与通顺、异化与异国情调关系的认识上存在莳几个误区——阐述了作者本人的认识。在论文的最后指出,尽管异化的翻译策略尤为重要,但归化翻译也不应被排斥,两者之间应是一种辩证统一的关系。 相似文献
7.
在文化翻译视野下的习语异化翻译.即根据源语和译入语的文化系统间存在的差异,以及习语所在的具体语境,最大限度实现译入语文化和源语文化在功能上等值以及译文读者与源语读者在接受反应上一致.也就是译入语读者在读完译文后会产生与源语读者相同或相似的感受。有效传递文化信息.使文化交流与融合成为翻译的最终目的。本文从三个方面对习语异化翻译的途径进行了探讨。 相似文献
8.
9.
付娟 《赤峰学院学报(自然科学版)》2013,(4):235-236
如今的英语翻译工作更加要求译者在翻译中尽可能的保持源语在目的语中原有的风貌,为的是适应大众对审美倾向的倾斜.大众除学习国文及习得本土文化外,还要求能学习西方国家的风俗习惯、风土人情这些地道的文化.译作中所介绍的场景和传达的信息对他们而言是迫切需要的.有的热爱外国语言及文化的读者一看到好的地道的目的语文字时尽然会表现得欣喜若狂、如饥似渴地去阅读和学习.翻译的本质不就是一种更换语言形式和转移信息内容(包括思想、意义、情感、修辞、文体、风格、文化乃至口吻等)的复杂的思维及表达过程.这项工作应时代要求发生着相应的变化.即人们对源语文化的渴求.翻译工作从本职工作的实质出发,异化翻译是实现它本质的其中一个手段,它从原则上尽可能的忠实于源语,让其在目的语中摇曳其原有的风姿. 相似文献
10.
归化与异化、意译与直译两种翻译方法论取向,主要体现在对源语言文本的语言(句法)和文化概念的处理上。由于译者不同的翻译价值取向和不同的译作要求,有取其极端者,有理性折中者。对文化概念的翻译,译界倾向性的做法是:如果译语中存在类似的文化意象,自然采用归化意译;如果源语言文本里的文化意象在译语中空缺,则仍采用意译。由于源语言文化意象的他族陌生性,一般不采用直译或异化翻译。对源语言文本里的特有文化意象采取归化意译,往往不能传递源语言里特有的文化内涵,会造成源语言的文化在译语里丧失,而大大降低翻译的文化价值,妨碍翻译传递文化职能的充分实现。本文拟论证并力荐文化概念和意象的直译传真原则-异化。 相似文献
11.
12.
该文从弘扬中华民族优秀文化着眼,探讨文化意象词的异化趋势,将口译过程中的文化意象词分为完全空缺词与部分空缺词两大类,并进一步分析对这两类文化意象词的翻译处理策略如可采用直译、音译、直译和音译加注释等异化手法,从而不仅使译者在翻译的过程中能够随机和灵活处置,并且传递了我国的传统文化,是汉英翻译中的成功之举。 相似文献
13.
王延红 《辽宁科技学院学报》2007,9(4):45-46
归化与异化的翻译方式一直就是翻译中争论的焦点,但是随着语言翻译向文化翻译的转向,世界文化交流的发展与文化多样性的发展趋势,异化的翻译方式逐渐成为翻译的主流方式,无论是在英汉还是在汉英翻译中都应该尽可能多的使用异化方法,要以异化为主,以归化为辅,丛而在跨文化交际中,保持平等的态度,促进文化的传播与交流,促进世界文化多样性的发展. 相似文献
14.
本文旨在对国内外对异化与归化的研究情况进行综述.尤其着重异化翻译。异化翻译是使一个国家和民族的文化中有价值的信息能够完整地融入另一个国家和民族的文化。使后者因吸收崭新成分而更加丰富多彩,从而更充分地发挥语言在当代不同国家和民族文化之间相互交流和渗透的重要作用。 相似文献
15.
翻译不是简单的两种语言的互换。在翻译过程中,译者必须考虑到源语和目的语所处的不同的文化环境,进而选择翻译策略。有关归化与异化之争,翻译界由来已久。本文从文化角度出发,探讨异化翻译对于目的语语言及文化的意义。 相似文献
16.
张丹丹 《漯河职业技术学院学报》2007,6(4):48-49
在中国翻译史上归化翻译始终占据主导地位,异化翻译却处于被排挤和被边缘化的境地.异化翻译旨在追求文化多样性,主张再现异国文化,因而在文化全球化的大语境下,在弱势文化面临"殖民化"的困境时,这种翻译策略不仅可以宣扬和传播本土文化亦能作为抵抗西方文化霸权的工具.中国译界应重新审视并适时利用异化翻译策略,使之成为一种文化输出战略. 相似文献
17.
翻译人员进行跨文化翻译过程中,除了需要将其他国家的语言转变为本国的语言,还需要将异国语言中的文化进行合理处理。在跨文化翻译的过程中使用最为广泛的翻译手段有两种,即异化翻译和规划翻译。在翻译现代文学作品过程中,翻译人员会更侧重于异化翻译。时代背景决定了跨文化翻译中的异化价值及其意义。 相似文献
18.
翻译不仅是语言问题更是一种跨文化交际活动。文化与翻译紧密联系,不可分割。本文从文化角度分析了归化翻译与异化翻译。 相似文献
19.
英语习语翻译的异化 总被引:2,自引:0,他引:2
陈艳丽 《忻州师范学院学报》2004,20(4):97-101
英语习语作为英语语言和文化的精华,其翻译在整个翻译中占突出的地位。文章从翻译的内涵、异化归化的理论基础以及社会因素这几方面探讨了习语翻译中异化的必要性,并从异化的角度介绍了几种翻译英语习语的策略。 相似文献
20.
跨文化翻译应以异化为主 总被引:5,自引:0,他引:5
赵宏宇 《辽宁师范大学学报(社会科学版)》2003,26(6):75-78
归化与异化作为翻译的基本原则,是译界近年来所争论的焦点问题之一。人们对于归化与异化众说纷纭,见解不一。然而,在跨化翻译中归化与异化是译必须面对的选择,应该坚持哪一种原则就显得尤为重要。这里通过分析归化与异化的利与弊以及化信息的传递效果,认为跨化翻译应以异化为主,归化为辅。 相似文献