首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
文化语境的诸多因素影响着语词的翻译。因此,在语词的翻译中,译者必须了解不同民族社会文化体现在语篇中的文化内涵,根据具体语篇,在不违背原文语言的表达基础上再现原文语词的文化意蕴,达到忠实原文的目的,真正实现两种文化的沟通与移植。  相似文献   

2.
文化的交流以语言为媒介,翻译是跨文化交流的桥梁。传统的翻译研究历来比较重视语言分析和文本对照,而对语言翻译过程中所涉及的文化现象则研究不够。成语是民族语言的精华,承载着浓厚的文化信息,普遍存在于社会风俗,宗教文化,历史典故,传统习俗等等文化体系中,是一个民族的文明,文化积累的精华与结晶。同时作为跨文化交际的重要手段,翻译要尽可能地最大限度地传递成语中的文化信息,更好地促进两种文化的交流。于是在此试图从文化翻译学的角度,从语用学的顺应论角度,从语言语境和交际语境的顺应来研究成语的翻译。  相似文献   

3.
语境赋予词和句子特定的含义.本文探讨了语境对翻译的制约作用,阐述了语境在翻译过程中的重要性.  相似文献   

4.
叶立刚 《内江科技》2006,27(6):44-44,49
通过具体译例说明社会文化语境因素对文学翻译的影响,同时探讨了文化词汇在文学翻译过程中的作用。文学翻译必须考虑社会文化语境因素,这对译出高质量译作非常重要,并提出了一些关于源语与目的语语境产生差别时的语境增补方式。  相似文献   

5.
人类的交际受语言环境的制约,而语言环境又根植于文化习惯.因此,不同的文化语境决定看翻译中意义的提取,也体现着译者时不同文化的判断和理解.本文时此进行了分析和探讨.  相似文献   

6.
李倩 《科教文汇》2011,(5):123-124
本文介绍了文化语境的含义和设置的意义,并从社会历史、地理环境、风俗习惯和宗教信仰等多方面阐述了社会文化语境对英语词语翻译所产生的影响。由此阐明在语词的翻译中,译者必须了解不同民族社会文化体现在语篇中的文化内涵,才能使翻译达到忠实原文的目的,真正实现两种文化的沟通与移植。  相似文献   

7.
冯月梅  赵纬 《科教文汇》2010,(10):119-120
文章首先简要介绍了系统功能语言学的语境理论,指出语境在翻译中所起的作用,然后以美国经典励志电影《当幸福来敲门》的中英文字幕为语料,通过大量原文与译文的对比,分析文化语境、情景语境、上下文语境在翻译过程中对译者选择造成的影响。  相似文献   

8.
语言是文化的一部分和载体。翻译中如何破除文化背景的障碍,有效地传达原文的意思,一直是人们关注的焦点。本文从地理环境、文化风俗、宗教信仰及生活习惯和思维方式几个方面,阐述中西文化的差异以及英汉翻译过程中应注意的问题。  相似文献   

9.
文章首先简要介绍了系统功能语言学的语境理论,指出语境在翻译中所起的作用,然后以美国经典励志电影《当幸福来敲门》的中英文字幕为语料,通过大量原文与译文的对比,分析文化语境、情景语境、上下文语境在翻译过程中对译者选择造成的影响。  相似文献   

10.
随着华人在世界各地分布的不断增多,中国年大有成为世界庆典的趋势。今年(2015)是中国生肖的"羊年","羊年"如何翻译成英文才恰当?本文从文化语境视角进行了探讨。  相似文献   

11.
随着华人在世界各地分布的不断增多,中国年大有成为世界庆典的趋势.今年(2015)是中国生肖的"羊年","羊年"如何翻译成英文才恰当?本文从文化语境视角进行了探讨.  相似文献   

12.
黄玉霞 《科教文汇》2008,(36):253-253
本文通过分析实例探讨了文化语境顺应对英汉动物习语翻译的作用。指出直译、意译等翻译策略都是为了顺应文化语境而采取的翻译方法。同时,译语的语言结构也应在一定程度上顺应译语的语言特点。  相似文献   

13.
委婉语是人类语言中的一种普遍现象。但不同的文化背景下需要借助委婉语来表达的内容及需要借助的表达形式都不可避免地带有本土文化的烙印。翻译作为一种跨文化交际行为,需要译者根据文化语境和上下文语境等在确定原文中委婉语的确切所指及交际者希望达到的交际目的的基础上,采取适当的翻译策略,在译语中寻求能够符合具体交际情景的恰当词语。  相似文献   

14.
文章按照社会人类学家Malinowski对语境的三个分类,分别就话语语境,情景语境和文化语境在<小人物日记>汉译本中的营造情况,对译本在名词,人物语言及文化现象三方面的翻译情况做了评析,进而点明译者在翻译活动的信息传递过程中,有义务凭借自己的异城语言和文化的认知能力,构造译语读者相对熟悉的语言环境,并通过一定的手段对原文中由于语境迁移而流失的信息进行补偿,从而将译语读者可能出现的理解障碍降到最低.  相似文献   

15.
在不同的文化语境下 ,表达同一理性概念的词会产生附加在词汇本身概念之上的不同的社会文化意义。同一商标名称 ,会使不同文化语境下的人们产生不同的联想。在翻译商标时 ,要了解、尊重、遵循各民族不同的文化传统和风俗习惯 ,避免文化禁忌 ,音译和意译相结合 ,译出原商标的神韵  相似文献   

16.
从化的角度来研究翻译已经不是什么新鲜课题了,但是将翻译研究纳人化研究的视野之下至少是上世纪90年代以来的事。与国际学术界尤其是翻译界相比,国内的翻译研究可以说尚处于开始阶段,大多数翻译研究仍然很难摆脱严复的信、达、雅三原则的翻译之浅层次,而没有自觉地将翻译研究纳人全球化时代的化研究语境下,  相似文献   

17.
张小玲  张晓敏 《科教文汇》2007,(10Z):190-190
语言在本质上是隐喻式的,英汉隐喻存在着共性同时又相异。隐喻的翻译与语境因素、文化因素等密不可分。本文试图从文化的视角来探讨隐喻的翻译,提出翻译时,应考虑到不同民族的文化习惯和隐喻特点。  相似文献   

18.
语境和翻译密不可分.语用学将语境分为语言环境和非语言环境两大类.Hymes将其定义为社会语境、文化语境、语言环境和认知语境.就将分别从这四方面入手,来探讨它们在翻译过程中扮演的重要角色,从而帮助译者提高翻译质量.  相似文献   

19.
杨巧南 《科教文汇》2007,(2X):94-94
在翻译中为达到语用等效,译员必须在接受自然语言信息的过程中通过语境来寻找信息的最大关联。  相似文献   

20.
本文站在语言学的视角下,从语境的划分及功能,语境的三个层面与翻译等几方面来分析了解语境及其重要性,并在翻译中有效运用语境分析,力求正确理解原文,充分表达译文.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号