首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
《对外大传播》2023,(10):39-39
从“翻译世界”到“翻译中国”是历史发展的必然,也是时代赋予我们的使命。“翻译中国”在当前阶段只能以中国人为主,外国人为辅。中国译者要有时代的担当,勇敢挑起对外传播中国的重担。今天,面对百年未有之大变局,如何向不同文化传统的外国受众讲好中国故事,树立中国可信、可爱、可敬的国际形象,是摆在我们面前的紧迫任务。我们既然能把国家建设好,就一定能把中国的故事讲好。要做到这一点,需要全民的努力。当越来越多的人能用融通中外的方式对外介绍中国,中国的国际形象必将大幅提升。  相似文献   

2.
由中国外文局和中国翻译协会主办的全国翻译工作座谈会暨中国翻译协会成立30周年纪念大会,于2012年12月6日在北京举行。座谈会的主题为"中国文化走出去战略与翻译工作"。没有翻译就没有现代中国这是一次里程碑式的会议。在此之前,中国的翻译工作主要是让世界的先进思想走进来,这些思想囊括了政治、经济、  相似文献   

3.
李丽华 《职业圈》2008,(2):111-112
文章主要介绍了与各类动物有关的英语习惯用语的翻译,把它们分为陆地上、水中、天空中的三类,并着重介绍了狗、家禽、鸟、鱼等相关习语的翻译。  相似文献   

4.
文章主要介绍了与各类动物有关的英语习惯用语的翻译.把它们分为陆地上、水中、天空中的三类,并着重介绍了狗、家禽、鸟、鱼等相关习语的翻译.  相似文献   

5.
老子的"道可道,非常道",在刘勰的文学思想之言说中可赋予全新的含义:道可以被言说,但必须以非同寻常的言说方式。故刘勰意义上的"道可道,非常道"可转换为"道可道,如何道":前一个"道"系指刘勰文学思想之本原(源),即儒道释三家思想文化;后两个"道"则指刘勰文学思想的言说方式。刘勰以自然喻道,以梦释儒,以体示佛,其对"道"的非常之"道"给予当下文学思想之言说以重要启示。  相似文献   

6.
佚名 《职业圈》2008,(16):87-87
明朝皇帝朱元璋有一次对几位大臣进行“警示教育”:若老老实实地当官,守着自己的俸禄过日子,就像守着“一口井”,井水虽不满溢,但可天天汲取,取之不尽,用之不完;反之,就有被砍头的危险。  相似文献   

7.
“中国思想”是中国话语权的根基,是“外宣”的“水之源,木之本”。所谓“中国思想”,指的是既符合人类时代要求、又符合中国发展需要,从古今中外汲取养分而成的现代“中国核心价值观”。  相似文献   

8.
金融企业不讳言以盈利为目的,但“利”要以“法”为约束,要以“信”“义”“道”为前提。我在长期金融实践中的一点体会,不妨可作为个人对“金融之道”的某种理解。  相似文献   

9.
王新业 《职业圈》2010,(1):30-33
“尽管当前全球关注的焦点是经济复苏,我们仍然不能忽视能源领域所面临的长期挑战。到2050年,世界人口将会达到90亿;新兴国家的城市化进程也在不断加速;非经合组织国家对于能源需求的增长短期内不可逆转。  相似文献   

10.
唐双宁 《职业圈》2011,(22):56-57
金融企业不讳言以盈利为目的,但“利”要以“法”为约束,要以“信”“义”“道”为前提。我在长期金融实践中的一点体会,不妨可作为个人对“金融之道”的某种理解。  相似文献   

11.
触摸时代脉搏,关注全球的经济文化走向,了解国际间的合作发展进程是本刊开办"高端对话"栏目的宗旨。自栏目开办以来,先后有贵州电视台的《论道》栏目和中央电视台二套的《经济半小时》走进本栏目。2007年博鳌亚洲论坛秘书长龙永图以嘉宾主持的身份走进贵州电视台演播厅,掀开大型高端对话节目——《论道》的序幕。龙永图在本次《论道》中对话清华大学经济管理学院金融系主任李稻葵教授。李稻葵师从于2007年诺贝尔经济学奖得主马斯金教授,中国新一代海归学者,致力于从中国改革开放的实践中提炼相关的现代经济学理论,为中国宏观经济的运行出谋划策,为中国经济的发展带来了新的思路。在这次对话中,两位高端人士以独特的视角,揭开了"诺贝尔奖"——国人学术界心中百年梦想背后的故事及中国学术界如何在世界上发出自己的最强音。贵州电视台《论道》栏目分两期播出,我们对此进行了编辑整理,以飨读者。敬请大家关注"高端对话"栏目,并请各相关的电视台、广播电台提供线索,以便我们把此栏目做得更好。  相似文献   

12.
陈士信 《职业圈》2008,(16):38-40
运动鞋市场自2001年起连续6年销量第一 2007年7月在香港成功上市,募集约30多亿港元 国内外5000余家的专卖店行业内第一个中国驰名商标 中国第一,世界前十——振奋而又充满斗志的宣言 安踏已经成为晋江鞋业的一个传奇,一个光芒四射的品牌 欲知详情,请看——  相似文献   

13.
<正>2015年4月22日,习近平在亚非领导人会议上讲道:"中华民族是一个爱好和平的民族,历来崇尚‘和为贵’。中国将坚持走和平发展道路,坚持独立自主的和平外交政策,坚持奉行互利共赢的开放战略,坚持正确义利观,在和平共处五项原则基础上发展同各国的友好合作,始终做维护世界和平、促进共同发展的坚定力量。"再次谈到坚持正确义利观的外交理念。党的十八大以来,习近平在涉及国际关系和外交问题时多次讲到义利观问题:"秉  相似文献   

14.
春秋时代的老子是我国最著名的思想家和哲学家之一,他的思想和观点主要集中在《老子》一书中。老子哲学体系的核心是"道",他用"道"来说明世界万物产生的根源及运动变化的规律。道是客观存在的,又是虚无的。"道"是万事万物的总根源,孕育万物。"反着,道之动。"在老子的思想里,一切事物都是相反相成,一分为二的,对立的双方是会互相转化的,这种物极必反的微明之理,正是提升个人品质、治理国家的最好修为。"无为"即是道的最高境界。  相似文献   

15.
施密茨:教练技术进程中一个重要的内容就是改变人的感知。如果和儒家的思想做一个连接,之前刘伟见社长提到的两句话非常重要,每次的课堂上我都会提到这两句话:人们总是看他想看到的东西,听他想听到的东西。就像您前面提到的“心猿意马”“心不在焉”,你是想去引领、改变他人的状态,还是你对他人真正是有兴趣的,这也很好地体现出孔子的价值观。因为孔子也是一个观察家,他结合自身的观察和他人的反馈,产生了他对世界的认知模式。孔子建立儒家思想价值体系的方式可能是不同的,但其背后的机理与教练技术是一致的。  相似文献   

16.
王锋 《职业圈》2014,(22):82-83
最近公益领域最受争议的话题莫过于陈光标在美国高调行善一事了。不少公益人士认为,标哥式慈善在美国遭遇水土不服实属情理之中,须知在美国这种讲究自由、人权的国度,发钱、请吃饭这种简单粗暴的方式很难得到认同。也有不少支持派认为,只要最终目的是行善便是值得鼓励的。  相似文献   

17.
《对外大传播》2018,(9):82-82
《对外传播优秀案例研究(2015-2017)》于运全主编本书是三年来获奖的"对外传播十大优秀案例"(年度)以及《对外传播》等刊发的精彩案例汇编,收录了49个优秀案例,涉及部委、央媒、央企及各地的外宣工作,具有比较广泛的代表性。本书图文并茂,分为六个部分:多元丰富地讲好中国故事、多姿多彩的对外文化交流、创新探索媒体策划报道之路、借外宣活动发出各地声音、合作共赢的影视交流、特色鲜明的城市形象  相似文献   

18.
正《对外传播优秀案例研究(2015-2017)》于运全主编本书是三年来获奖的"对外传播十大优秀案例"(年度)以及《对外传播》等刊发的精彩案例汇编,收录了49个优秀案例,涉及部委、央媒、央企及各地的外宣工作,具有比较广泛的代表性。本书图文并茂,分为六个部分:多元丰富地讲好中国故事、多姿多彩的对外文化交流、创新探索媒体策划报道之路、借外宣活动发出各地声音、合作共赢的影视交流、特色鲜明的城市形象  相似文献   

19.
正《对外传播优秀案例研究(2015-2017)》于运全主编本书是三年来获奖的"对外传播十大优秀案例"(年度)以及《对外传播》等刊发的精彩案例汇编,收录了49个优秀案例,涉及部委、央媒、央企及各地的外宣工作,具有比较广泛的代表性。本书图文并茂,分为六个部分:多元丰富地讲好中国故事、多姿多彩的对外文化交流、创新探索媒体策划报道之路、借外宣活动发出各地声音、合作共赢的影视交流、特色鲜明的城市形象  相似文献   

20.
《对外大传播》2008,(9):46-51
"翻译与多元文化"是前不久在上海结束的第18届世界翻译大会的主题。这个主题也正是当今对外传播所面临的具有现实意义的问题。与会领导和专家学者围绕该主题所阐述的精辟见解,蕴涵着外宣工作者深入思考的永恒话题。国务院新闻办公室主任王晨在接受专访时指出:"本届大会的主题体现了在经济全球化迅猛发展的今天,世界各国人民对文化多样性的共同关注。"他同时表示,我国提出建设和谐世界的理念,在国际上已经被越来越多的人接受。要建设和谐世界,就需要加深不同民族、不同国家之间的交流、沟通,增进相互之间的理解和感情。在这其中,翻译是必不可少的。可以说,翻译是建设和谐世界的重要工具。原中国驻法大使吴建民在作主旨发言时表示:"西方文化作为几个世纪以来统治性的文化,为世界人类的文明和进步作出了巨大贡献。但这一现状也使得一些西方人就认为,对他们来说是真实的东西,也必须对其他人是真实的,但事实并非总是如此。"联合国助理秘书长曼加沙在他的主旨演讲中谈到了联合国对翻译人员的特殊要求。他说,在联合国这样的国际组织里,翻译者需要具备一种政治敏感性。他们必须清楚自己的立场,同时把个人观点抛在一边。此外,联合国的译者还必须对当今世界的一些重要问题,包括国际和平安全、人权、环境保护等抱有极大的兴趣。国际译联主席毕德在专访中谈及东西方交流的话题时说:"人们常常会对不了解的东西产生恐惧,并会从自己文化的角度进行猜测",翻译的作用就是打破人们之间的沟通障碍,在不同文化之间架起桥梁。中国外文局常务副局长、中国译协常务副会长郭晓勇在本届大会召开前夕做客中国网,他对于大会主题彰显翻译在推动人类社会进步和现实世界多元化发展中所发挥的重要作用进行了深刻阐述。中国外文局副局长、中国译协副会长兼秘书长黄友义在接受专访时详细介绍了本届国际译联人选和国际译联的发展方向。他认为,只有整个国际社会都理解了翻译是一种特殊的职业,翻译工作是需要职业翻译来做的工作时,才能真正保证翻译的质量。为了同读者一起分享上述精彩论断,也为了让第18届世界翻译大会的主题"翻译与多元文化"带给我们的启迪延续下去,本刊将部分主旨演讲和专访的内容摘编如下。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号