首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
汉语习语具有典型的文化特征,其形象处理是否得当,直接影响到翻译的成功与否。(《红楼梦》杨译本的习语翻译从跨文化角度出发,采取了保留形象直译、移植形象意译等不同的翻译策略。  相似文献   

2.
作为习语中的一个重要组成部分,动物习语鲜明地体现了中英两种文化上存在的差异。本文以Lakoff和Johnson的概念隐喻理论为基础,通过一些代表性的实例分析探讨汉英动物习语中不同文化内涵的隐喻映射。  相似文献   

3.
浅析杨译《红楼梦》习语的翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
评析了名翻译家扬宪益、戴乃迭夫妇对中国古典学名《红楼梦》习语的翻译,并探究了译对汉语习语翻译的策略和原则.  相似文献   

4.
以社会语言学和符号学为基础的社会符号学翻译法,强调翻译是一种跨语言、跨文化、跨社会的交际活动。翻译的过程就是在译语中寻求功能对等的过程,在意义和功能上最大限度忠实于原语。习语是相当独特的语言表达方式,具有文化特殊性,常常成为翻译的一个难点。从社会符号学的角度,以《红楼梦》杨译本为倒,从语义三角关系,语言符号的意义及其功能方面探讨汉语习语英译的功能对等。  相似文献   

5.
习语是一种语言的精华和文化的结晶。大多数习语形式简洁,但是却有着丰富的内涵意义。与普通的表达法不同,它有着自身独特的特征。《红楼梦》是中国最伟大的古典小说之一,小说中的语言里包含了大量的习语。至今,《红楼梦》  相似文献   

6.
隐喻研究从修辞学转向认知语言学。该文以《红楼梦》霍克思译本为依托,从认知语言学角度出发对书中爱情隐喻的翻译进行描述性分析研究,研究发现霍克思在爱情隐喻的英译过程中运用多种翻译策略,部分实现原文中隐喻的认知功能,证明隐喻在人类理解抽象事物、认识抽象世界的过程中起关键作用,文化差异、语境等因素影响爱情隐喻在语言翻译中的构建,在语言中探究文化和认知模式的作用。  相似文献   

7.
英语和汉语中包含很多含有动物形象的习语,它们是翻译中的难点和重点。拟首先从生存环境、风俗习惯、宗教信仰和历史典故等四个方面来比较和分析英汉动物习语存在的巨大差异。接着探讨英汉动物习语的翻译策略,包括直译法、意译法和套用法三种方法。在翻译时译者要根据具体的情况进行处理,使译文既能准确地传达原文的思想,又符合中国人的思维和表达习惯,使跨文化交流顺利进行。  相似文献   

8.
习语作为语言的精华,承载了大量文化信息,这使得汉语习语英译成为翻译的难点。社会符号学翻译法强调翻译是一种跨语言和文化的交际过程,翻译就是要翻译意义,并尽可能使原文和译文达到意义与风格的对等。本文借助社会符号学的翻译理论,以对《红楼梦》中出现的习语的英译为例,对汉语习语的英译作一些探索。  相似文献   

9.
张远丽 《考试周刊》2011,(44):35-36
习语是语言的重要组成部分,它充分体现了某一民族的历史文化,是语言的核心和精华。习语翻译既要处理好文化差异,又要保留原习语的形象、喻义,还要译出其民族特色和地域色彩。本文从不同类型的习语着手,结合实例论证英语习语的翻译方法。  相似文献   

10.
从英语习语的角度看隐喻的本质   总被引:1,自引:0,他引:1  
英语习语是英语民族长期社会实践积累下来的一种约定俗成的特殊语言形式,像镜子一样折射出它的历史和文化。这些习语也蕴藏着大量的隐喻。隐喻不仅仅是一种语言现象,而且还是一种认知现象。本文从英语习语的角度探讨隐喻研究的相关理论及隐喻的本质。  相似文献   

11.
动物习语作为构成习语的一个重要组成部分,具有独特的作用和丰富的表现力,鲜明地体现了英汉民族的文化特色。然而,由于各个民族不同的历史发展、地理环境、风俗习惯、宗教信仰和思维方式,其动物习语具有独特的民族文化色彩。文章通过研究,比较中西方文化异同,归纳习语中的文化因素,为提高语言交际能力提供新途经。  相似文献   

12.
邓梅 《文教资料》2006,(23):116-117
隐喻是语言中的普遍现象,但不同的语言有不同文化背景,使得英汉隐喻在诸多方面有所不同。商标是商品的外衣,在商标翻译过程中,要使译名商标发挥与原商标同等的效力,文化因素不可忽略。而动物词在各个民族中特有的文化内涵本质上就是一种隐喻。本文从动物隐喻的角度探讨了一些带有特殊文化内涵的动物名商标的翻译,以引起人们对跨文化商标翻译的重视。  相似文献   

13.
李艳丽 《考试周刊》2012,(54):37-38
习语既是语言文化的一部分,又是语言文化的镜子。这些习语承载了不同的民族文化特色和文化信息。英语中丰富的习语表现了语言所蕴涵的多姿多彩的西方文化。为再现原文的表现力,在翻译中,除了力求忠实原文之外.还应根据目的语的文化特点,对不同的源语言作相应的艺术加工,以真正实现跨文化交际。本文通过对比分析英语和汉语的文化共性和差异,探讨如何翻译英语习语。  相似文献   

14.
从文化差异的角度看英汉习语的翻泽   总被引:1,自引:0,他引:1  
习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式,最能体现一个民族的文化。翻译与文化密切相关。从英汉习语的文化的表现,提出了英汉习语文化意义的翻译原则和方法。  相似文献   

15.
本文采用对比研究的方法,论述了习语中动物喻体所承载的社会文化意义,以揭示出英汉两种文化的差异。  相似文献   

16.
《红楼梦》中的语音隐喻   总被引:1,自引:0,他引:1  
认知语言学是国际理论语言学界新兴的一个语言学流派或一种新的研究方法,本文运用其中的隐喻理论简要分析了<红楼梦>中人名、地名及物品名的语音隐喻内涵,探讨了中国古典文学丰富的语言现象.  相似文献   

17.
汉语和英语中有丰富的动物习语,文章从文化的角度比较英汉习语差异,并讨论这类习语的翻译策略。这类习语应该依据民族文化中的相同和不同之处进行比较和翻译。  相似文献   

18.
习语是人类语言的精华。它反映了各个民族的生活习惯,思维方式,价值观等方面。服饰习语作为习语中的一部分,也同样折射出民族文化的特点。本文试图探索服饰习语中的隐喻现象,并且对习语中的隐喻翻译提出建议。  相似文献   

19.
20.
习语是民族语言的精华.习语的翻译在英汉双语转换中占有重要的地位,但同时也是一个非常难处理的问题.本文以<红楼梦>的英译本为参照,从具体的翻译实践来谈汉语习语的翻译原则和方法,同时指出了在习语翻译中应重视的一些问题.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号