首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
不同的语言有不同的思维方式,思维方式的不同往往会影响到语言的表达和使用。在汉英翻译过程中,如果使用相同的思维方式来思考问题,错误便会产生。本文就汉英思维方式的差异对主语翻译的影响来探讨其对汉英翻译的重要性,从而帮助中国学生更好地学习英语。  相似文献   

2.
不同的语言有不同的思维方式。思维定势会影响语言的学习与掌握,尤其是汉英翻译。为此,从文化、词语、句子结构和语态等方面探讨了思维定势对汉英翻译的影响并提出了解决的方法。  相似文献   

3.
翻译的本质是不同思维形式的转换,思维的方式决定着语言的表达形式,东西方不同的思维方式必然影响英汉语不同的表达方式。因此,在翻译过程中必须按照译入语民族思维方式的特点,进行必要调适,以符合译入语的表达习惯。本文精选《中国日报》、《青年报》经典例句,从汉英的语言结构、表达形式和文化语境出发,探讨汉英翻译视角差异与规律。  相似文献   

4.
不同的语言有不同的思维方式.思维定势会影响语言的学习与掌握,尤其是汉英翻译.为此,从文化、词语、句子结构和语态等方面探讨了思维定势对汉英翻译的影响并提出了解决的方法.  相似文献   

5.
本文从语言与思维的辩证关系入手,分析了影响汉英语言表达差异背后的民族思维差异,并联系实例论证了这些差异对汉英翻译的实际指导意义,从而在分析中西思维方式不同的基础上探讨汉英对比翻译.  相似文献   

6.
中西思维方式差异与汉英翻译   总被引:2,自引:0,他引:2  
中西方思维方式的差异形成了汉英语言的不同特点。因此在汉英翻译过程中,尤其是在翻译某些较短句群或较长句子时,译者必须在两种思维方式上进行转换,才能达到既传达原文的神韵,又保持译文整体风格和谐一致的效果。本文通过分析汉英翻译实例来阐述中西思维方式的差异在两种语言上的表现。  相似文献   

7.
从分析汉族人的思维方式———具象思维入手,阐明汉语重整体、重形象化表达的特点,并论述汉英翻译中形象转换的不同策略,提出保留形象、转换形象、舍弃形象的翻译方法。  相似文献   

8.
近年来,翻译问题已成为中国文化走向世界的瓶颈。主要体现在三个方面:汉英翻译人才瓶颈,汉英翻译教学瓶颈,汉英翻译教师瓶颈。针对这三个瓶颈问题,笔者提出了解决问题的理论和实践构想,即汉英语言(BL)+汉英文化(BC)+翻译技巧(TS)→合格翻译人才(QT)。建议对目前高校本科英语专业汉英翻译教学做进一步改革,并通过"跨专业联合""开辟翻译第二课堂"等方式走出目前汉英翻译人才匮乏的困境,为中国文化真正走向世界培养高素质的汉英翻译人才。  相似文献   

9.
语言作为文化的载体,它吸收了各个民族的不同文化。汉英语中许多词汇都有丰富的文化内涵,而隐喻是汉英语中的普遍语言现象,汉英语有不同的文化背景和社会基础,因而在隐喻使用上也有较大差异。为通过翻译有效地传递隐喻中的文化信息,人们在翻译过程中必须意识到汉英语中隐喻的重合方面,还应注重各自不同的文化内涵和思维方式。本文就隐喻在汉英翻译中的运用进行对比研究。  相似文献   

10.
戴凤姣 《现代语文》2013,(7):156-158
本文从语言、思维与翻译的关系入手,探讨汉英思维模式与汉英语言结构,试图构建汉英翻译过程中译者思维切换模式,文章最后探讨了该模式在汉英翻译中的具体应用。  相似文献   

11.
中西方的语言是在各自的劳动生活中发展成熟的,必然反映各自的地域风貌、历史特征、风俗习惯和思维方式等,即存在一定的差异.汉英翻译不仅是语言的转换过程,同时也是文化转换过程.因此,汉英翻译也必然体现汉英两种语言的不同,反映中西方文化的差异.  相似文献   

12.
学习汉英翻译。很大程度上就是学习两种思维方式的转换。翻译活动不仅是语言之间的转换,也是文化之间的转换。语言和文化差异很大程度上源于心理文化的差异,而在心理文化中,对语言、文化转换最具有阻力的是思维方式的差异。东方民族注重伦理道德和整体综合的思维方式,使得汉语是一种注重意合的语言;西方民族注重理性思辨和逻辑分析,使得英语是一种注重形合的语言。本文通过对比汉英思维方式和汉英语言,得出较实用的翻译技巧,以帮助翻译活动。  相似文献   

13.
思维和语言密切相关,中西方思维的差异使英汉两种语言的表达方式各异。为了减少汉英语际转换时母语负迁移的影响,提高翻译质量,本文从中西方不同的思维方式入手,探讨其在汉英语言中的表现,并以实例分析说明汉英互译中的视点转换问题。  相似文献   

14.
高建坤 《文教资料》2011,(17):30-32
翻译活动涉及两种不同的语言,而语言的文化载蓄特征决定了文化研究的必要性。中西方文化的巨大差异是造成翻译的主要障碍。汉英两个民族心理文化的差异主导了语言意义的构建。本文即以此为理据,从思维方式、价值观念两个方面探讨了汉英心理文化的差异对于句子翻译的影响,进而以句子为基本单位作了一些句例剖析,以期为汉英翻译实践提供一些参考。  相似文献   

15.
汉英文化差异造就了汉英两个民族之间的思维差异。通过对"不同的汉英思维角度""不同的事物联想"和"不同的习语表达"等方面进行分析总结,可以看出汉英思维差异对汉英互译产生了很大的影响。译者应重视思维对语言的影响,理解思维和语言的关系,熟悉汉英思维差异的表现形式,保持警觉的文化意识,把翻译看作跨越语言和文化的信息交流,在透彻理解原文的基础上,使译文更加准确,更加通顺、自然。  相似文献   

16.
思维方式是一个民族在长期的历史发展过程中形成的一种思维定势,思维方式的不同决定了语言表达的差异性和多样性,也给翻译增加了难度。该文探讨了中西方思维差异在汉英两种语言上的体现及其对翻译的影响,旨在通过这种对比,提高翻译的质量,使译文更精准、更地道、更符合目标语的表达习惯,进而促进中西方文化的有效交流。  相似文献   

17.
近年,出现了不少关于研究翻译思维的文章,但绝大部分只涉及了汉英思维方式与翻译。这与西方与中国截然不同的思维方式有一定的关系。本文立足于翻译思维理论,从中国人的传统思维方式出发寻找中韩翻译的方法和技巧,想在中韩翻译理论以及翻译工作方面起到抛砖引玉的作用。  相似文献   

18.
翻译不是单纯的语言活动,也涉及到思维方式的转变。而中西方民族受不同的地理、历史及文化的影响,传统的思维方式及语言表达也存在着很大的差异,这就给翻译带来了很大的困难。为了使译文达到准确、地道、自然流畅的翻译效果,必须深入研究中西方思维模式的差异及对语言及翻译的影响,才能在汉英互译时做好正确有效的语序、语态及语意的转换。  相似文献   

19.
思维离不开语言,同时也支配着语言。中英思维方式之间存在巨大差异。思维方式的差异导致了语言的差异。翻译本质上是思维方式的转换。研究汉英思维差异对科技翻译大有帮助。  相似文献   

20.
由于思维方式的不同而形成的审美情趣的不同,必然形成汉英两种语言在修辞方面的差异.在翻译汉语中常用的修辞方式"重复结构"、"四字结构"时,应当遵循英、美读者"言贵简洁"的审美心理,以达到最佳的翻译效果.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号