共查询到20条相似文献,搜索用时 11 毫秒
1.
2.
公共图书馆引入志愿者服务由来以久,本文介绍了美国布鲁克林公共图书馆的志愿者服务项目,以期为我国公共图书馆开展志愿者服务活动提供参考. 相似文献
3.
布鲁克林公共图书馆是美国最大的公共图书馆系统之一,2018年布鲁克林公共图书馆商业与职业中心设立了一项针对时尚行业的大众创业支持服务项目,2020年该项目成功地将创业者与图书馆资源、其他组织的资源,以及与能够帮助他们推出品牌的专家联系起来,为创业者提供了创业信息、实物材料、设备、空间和技术等全方位的支持服务,对于时尚行业的繁荣发展起到了良好的推动作用。文章通过网络调研、邮件咨询等方式深入分析了布鲁克林公共图书馆如何正确规划与成功实施大众创业支持服务的经验,旨在为我国公共图书馆或高校图书馆开展大众创业支持服务提供借鉴与启示。 相似文献
4.
德国世界杯足球赛在即,对于喜欢足球运动的摄影记者来说,观看一场足球比赛与拍摄一场足球比赛相比,无疑后者更具吸引力. 相似文献
5.
插图的魅力在于"点睛".以飞扬的神态和姿势把语言难以描述的动态淋漓展现,从而达到过目不忘的目的:让读者记住了细节,记住了故事,共鸣由此而产生,这就是插图的功效. 文学杂志的插图甚少,想必是"文学"之故.文学杂志历来的做法是"文学"为重,插图为轻;即使偶有插图,而图与文无关也是常有的事.可见文学杂志对插图的"吝啬"之情. 相似文献
6.
今天,无论是你坐在家里或出门走在街头,你都会接触到各种各样的广告。神通广大的广告已无所不在地介入了现代人的生活中。为人们塑造了一个五彩缤纷的世界,让人目不暇接。 相似文献
7.
论文研究了纽约布鲁克林区公共图书馆的发展现状、服务理念与核心价值、经费预算、阅读活动、扫盲教育、志愿者工作,并分析比较了中美两国公共图书馆之间的不同与差距. 相似文献
8.
9.
10.
11.
13.
14.
说起来,音译是最简单直截的翻译办法,但凡遇到无法对应的,都不妨如此处置,并且天赋一种舶来的玄妙。尤其当外来的新思想新理念涌入时,音译总会流行。诚然,习惯表意的汉语对直截转写的音译,一向是撑拒的,所以许多当初落地时的音译,后来大都渐渐被意译的形式所替代,起码也要加上意译的成分,即便是那些原本没有的事象,譬如,德谟克拉西→民主,赛因斯→民主,德律风→电话,盘尼西林→青霉素,梵哑铃/怀娥铃→小提琴,布尔乔亚→资产阶级,烟士披里纯→灵感。有趣的是,音译总是要受翻译者自身方音的影响,所以许多音译过来的词,用普通话念来,多有不合。譬如,恤(shirt),芝士(cheese),忌廉(cream),的士(taxi),引擎(engine),朱古力(chocolate),沙发(sofa),来复[枪](rifle)。 相似文献
15.
16.
17.
18.
19.