首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 8 毫秒
1.
高校翻译课教学问题已经引起了广泛的关注,本文通过剖析翻译及翻译人才问题上存在的误区,阐述了高校翻译课教材和教学的改进必要挂。翻译课教学应明确服务于未来翻译人才培养的目的。  相似文献   

2.
新世纪以来军事翻译的重要性与日俱增,种类增多,中译外和口译所占比重越来越大。我军对军事翻译人才的需求因而越来越大,对军事翻译人才素质的要求也越来越高。但我国的翻译形势和地方院校翻译教学的现实却决定了军事翻译人才的培养不能依靠地方院校,必须依靠军队院校。  相似文献   

3.
通过对翻译教学、复合型外语人才培养及我国翻译教学的现状与存在的问题进行分析综述,针对如何解决社会对翻译人才的需求与当前翻译教学之间的矛盾,提出了在翻译教学中培养复合型翻译人才的设想及对策.  相似文献   

4.
周黎 《英语教师》2022,(20):19-22
信息技术为翻译本科教学改革提供了新的思路和发展方向。术语翻译能力是译者的一项重要技能。提出译者术语能力要素“LET”三角模型,即语言(运用)能力、超语言(运用)能力、技术(运用)能力。根据该模型,技术赋能的翻译本科术语教学可以依托信息化手段,明确术语翻译能力的教学目标,找准翻译本科术语能力提升的路径,从而培养适应时代和社会发展需求的新时代的应用型翻译人才。  相似文献   

5.
随着经济全球化的发展,外宣翻译已经成为"让中国走向世界,让世界了解中国"的一大有力工具,这体现了外宣翻译的重要性,也对我国外宣翻译人才的素质提出了更高的要求。高等教育中外宣翻译人才的培养应从课程设置的根本出发,强调语言功底、翻译原则、跨文化理解的齐头并进。  相似文献   

6.
语言服务行业的高速发展对翻译人才的培养提出了新要求。当前我国翻译人才培养单位在培养目标、市场化意识、职业能力培养、实习基地建设以及师资队伍等方面仍存在诸多问题。培养单位应确立合理人才培养目标,坚持市场化导向,加强译者职业能力培训,建设先进实习基地,打造高水平师资队伍,以期培养出更多高素质专业翻译人才。  相似文献   

7.
杨金生 《成才之路》2013,(10):31-31
在职业技术学校,信息技术是一门很重要的课程,因为它与其他课程都有着密切的联系,它是其他课程操作能力提升的基础。所以,要想把其他课程的操作能力熟练掌握,就必须把信息技术操作能力提升到一定的水平。而目前,信息技术课堂教学中的状况是不容乐观的,面对这样的情况,必须得做出相应改革,以促进人才成长。  相似文献   

8.
针对非英语专业本科生翻译教学的改革问题,采用了翻译工作坊为主的翻译教学新模式,并尝试将信息技术与课程整合。在实施这种教学模式过程中,引发了教学方法和教学评价等环节的变革,激发了非英语专业本科生学习翻译的兴趣和积极性,提高了教学质量与效率。  相似文献   

9.
翻译是涉外交流的重要纽带,翻译已经成为不可或缺的重要部分,无论文化科技、国际贸易、学术交流还是时事政治我们都离不开翻译,因此翻译是外语教学中学生须要掌握的实用性很广、实践性很强的技能之一。我国的翻译教育是以跨文化交际为背景进行的专门化人才培养教育,根据这一理念,本文分析了跨文化教育与翻译的关系,指出了翻译人才的培养意义,对我国专门化翻译人才的培养问题进行了全面的思考。  相似文献   

10.
经济全球化使国内外市场对应用型翻译人才的需求不断增长,对翻译人才素质的要求越来越高,传统的翻译教学培养出的人才已经满足不了日益增长的社会需求。文章从翻译硕士专业人才培养的目标、课程设置、师资配置、教学模式等方面,探讨如何培养适应社会经济高速发展的应用型翻译人才。  相似文献   

11.
骆贤凤 《成人教育》2006,(12):90-91
目前,中国外语翻译水平参差不齐,高素质、复合型的高层次翻译人才依然紧缺。翻译教学改革势在必行。强化汉译外(如汉译英)翻译教学,重视非文学翻译人才的培养,加强商务英语教育,培养翻译人才“终身教育”意识以及提高翻译人才的综合素质是培养21世纪需要的翻译人才的关键所在。  相似文献   

12.
以多媒体计算机技术、网络技术为代表的信息技术,具有极强的开放性、集成性和交互性,为此,我们必须转变妨碍学生创新精神和创造能力发展的教育观念、教育模式。  相似文献   

13.
针对信息技术类毕业生能力结构与市场需求的人才能力结构存在差异,"企业用人难"与"高校就业难"并存的问题,分析独立学院办学特点,提出一套独立学院信息技术人才校企合作培养模式。该模式以"三主体共赢"校企合作为基础,以市场人才需求为主线,以构建学生职业胜任力为目标。通过调整培养方案,建立新的课程体系,培养新型教师团队,在保证本科教学的同时培养市场热门紧缺人才探索解决"两难"问题。  相似文献   

14.
杨敏 《考试周刊》2011,(43):200-201
人才培养要适应社会发展和市场的需求,而传统外语专业教学模式不适合翻译人才的培养。以市场需求理论为导向,以促进地方经济发展为目的,地方高校的翻译教学应积极改革教学模式,培养具有地方特色的应用型翻译人才。  相似文献   

15.
翻译课是英语专业教学大纲规定的课程。传统的翻译教学法已不能适应信息时代的需要;在外语教学中应注重培养实用型英语人才;大学英语教师在教学过程中应引导学生在理论指导下从事翻译技能训练的实践,以提高他们的翻译能力。  相似文献   

16.
赵艳 《成才之路》2014,(26):18-18
信息技术与小学语文教学有机整合,能激发学生学习兴趣,调动学生学习积极性,培养学生创新意识,提高教育教学质量。  相似文献   

17.
随着中国对外贸易产业结构的不断调整与升级,本科院校传统的英语翻译人才的培养模式已经不适应中国对外贸翻译人才多元化需求的发展趋势。因此,国家要求各本科学院开创外贸翻译人才培养模式的新思路,以适应中国进一步深化开拓世界市场的新时代潮流,从而保证在人才培养的竞争中立于不败之地。  相似文献   

18.
罗慧琼 《海外英语》2012,(9):175-176,180
我国翻译本科和翻译专业硕士学位的设立对传统的翻译教学提出了挑战,专业型翻译人才培养成为翻译教学的新目标。该文通过描述专门翻译人才培养的现状和存在问题,介绍广东外语外贸大学高级翻译学院的教学经验,提出本科生专门翻译人才培养的途径。  相似文献   

19.
在目前外语专业的部分研究生中,尤其是在非翻译方向的研究生中存在着一种比较明显的否定或轻视翻译理论地位和作用的倾向。这种倾向不利于翻译研究的发展。本文从论述翻译理论的重要性入手,结合问卷调查及外语专业研究生翻译课的开设情况,阐述了当前外语专业研究生翻译教学中加强翻译理论意识的必要性,并提出了相应的对策。  相似文献   

20.
基于信息技术的“作坊”式汉英应用翻译教学探微   总被引:1,自引:0,他引:1  
翻译教学的核心任务和目标是培养学习者的翻译能力。本文基于翻译工作坊理念,结合具体教学实践,提出利用现代信息技术、以小组为单位的教学模式,以期提高学生的翻译实务能力。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号