首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
本文所说的“是”就是西文的Being。亚里士多德称研究Being的学问为“第一哲学”;海德格尔说西方的哲学命运系于对Being这个词的翻译和理解。我国也有学者提出:如果不正确理解这个词,便根本不能理解西方哲学。过去我们一直是用“存在”或“有”来翻译这个词,很少把它作为“是”来理解。汪子嵩先生指出:由于将这个词译为“存在”,并且简单地将它和“思维”对立,让它成为“物质”的同义词,所以对如何正确理解哲学基本问题,怎么会产生“思维和存在的同一性”的争论,都应该从这里寻找原因。武汉大学哲学学院萧诗美博士在多年的教学和科研中深深感到我们过去对马克思主义哲学的诸多误解也与对这个词的翻译和理解有关,于是他花了三年时间深入研究这个问题,并于去年五月通过博士论文《“是”的意义问题和是态论导论》。作者在文中采用我国老一辈学者陈康、吴寿彭和王太庆等先生所主张的译法,将Being直译为汉语中的系词“是”,以此重新理解西方哲学中的一些重大问题,并把这个“是”的思路大幅度地推向对马克思主义哲学的理解。参加答辩的专家认为:此文在深入辨析西文Being的中文翻译解读的基础上,批判了国内外流行的各种自然主义和实体主义思维方式,依据“是态论”建构了一个立足于人类活动论的马克思主义哲学翻  相似文献   

2.
“Being”是传统形而上学的核心范畴。只有返回哲学的希腊之源,才能真正澄清“Being”的内涵,科学地理解形而上学。对希腊古典形而上学演进之内在逻辑的考察表明,在这一时期,整个传统形而上学的全部内涵,包括其蕴涵的问题、探讨的对象、借重的方法论、思维的框架都已基本展现。“Being”作为最高实体,被认为是事物存在的最高原因、认识可能性与必然性的最后根据、人生价值意义的最终归宿。  相似文献   

3.
师:下面我们来看课文第3节,这一节表现了铜马制作者丰富的艺术想象力。首先,请同学们说说哪几个词能说明这一点? 生:“构思奇妙”和“匠心独运”。 师:对!“构思奇妙”好理解,“匠心独运”是何意思呢?如何理解这个词呢? 生:只要弄清楚“匠心”这个词的意思。 师:对,这是正确理解词语的方法之一。有些词语如果理解了关键的字,整个词的意思就迎刃而解了。那么这个“匠心”的意思是什么呢?大家可以查字典。 (学生查字典) 生:“匠心”的意思是“巧妙的心思或心思巧妙”。 师:“匠心独运”呢? 生:巧妙的心思与众不同。 生…  相似文献   

4.
《考试大纲》规定:文言文要能“理解并翻译文中的句子”,它有两个方面的要求,一是正确理解句子在文中的意思,二是翻译成现代汉语。“正确理解句子在文中的意思”包括三个层次:一是能读通、读懂,能概括其主要内容和含义;二是能够理解分句之间、句子之间的逻辑关系:三是能够理解语句的深层含义或在文中所起的作用。“翻译成现代汉语”,则是要求直接将文言文翻译成现代汉语。这两种变化提醒我们:要重视文言文翻译的指导和训练。  相似文献   

5.
现行哲学教材中的关于“形而上学”的解释是有误差的。本文提出的否定意见是:“形而上学”不能称之为世界观、方法论,而是一种思维方法,否则,就会走向旧哲学对“形而上学”的理解;“形而上学”者并非只讲解静止而不讲运动,而应该用“凝固”或“僵硬”来取代“静止”一词;“形而上学”的根本特征是直观性,极端性,“形而上学”的一切错误和缺陷都是由于其直观性、极端性所导致。  相似文献   

6.
翻译是一门综合艺术,一种技巧。翻译的基本原则是“信、达、雅”。而“信”是翻译时首先要解决的问题。所谓“信”就是要忠实于原文的意思,而要做到忠实,正确理解原文的语义是关键。一、利用语法知识正确理解语义首先,原文中语义的理解可以利用有关的语法知识,对于词义的理解尤其如此。弄清词在句子中充当什么样的句子成分,如名词可以充当主语、宾语、表语和补语等,而动词常常在句子中充当谓语。我们可以根据词的语法功能来判断词性,从而正确理解词义,翻译才能准确。例如:Themanmannedtheship.(这男子给船配备船员。)该句中的两个man,前一…  相似文献   

7.
郭俊芝 《青少年日记》2009,(1):58-62,25
[考点概述] “理解并翻译文言文句子”,能力层级为B。它的内涵包括两个方面:一是能读通、读懂主要内容,并能正确理解文言文句子的结构关系和含义;二是将文言文句子翻译成合乎规范的现代汉语。理解是准确翻译的前提。  相似文献   

8.
将英语译成汉语,首先要正确理解原文,这是从事过英汉翻译工作的人的共同感觉。但是由于英汉两种语言在表达方式、词的搭配等方面存在很大的差异,要正确理解原文,并不是一件容易的事情。对于初学者来说,由于理解错误而导致翻译错误的例子俯拾即是,如:例1Onmytravelthroug  相似文献   

9.
关于英语倍数的理解和翻译一直存在较大分歧,本文通过两种结构的实际例子,采用具体的数字计算方法来求证对这两种结构的正确理解;同时,本文经实例分析指出其误解和误译的根源在于中西思维存在着差异,并力求通过对这种思维差异的分析得以正确理解和翻译英语倍数。  相似文献   

10.
高中第二册课文《兰亭集序》中有一个这样的句子:“一觞一咏,亦足以畅叙幽情。”这个句子中的“一”字如何解释?有的人认为它是名词“一点儿”的意思,因为课文下面的注解中就将“一觞一咏”翻译成“喝点酒,作点诗”;有人认为它是分指代词“有的人”,“一觞一咏”即“有的人喝酒,有的人作诗”;还有的人依据教师用书中“一边饮酒一边赋诗”的翻译将“……一…….”理解为并列关系的连词“一边……一边……”。  相似文献   

11.
一 引言甲:流行的说法是“马克思主义哲学是辩证唯物主义和历史唯物主义”,但也有人认为“马克思主义哲学是辩证唯物主义”.不知你认为哪种观点更恰当?乙:我个人认为第一种观点是不恰当的.因为这种说法存在不可克服的矛盾.第二种观点是狄慈根、普列汉诺夫、列宁等马克思主义经典作家的观点,钱学森从现代科学的视角也肯定并支持这种观点.二 把马克思主义哲学划分成辩证唯物主义和历史唯物主义,存在不可克服的矛盾甲:我们先看看把马克思主义哲学划分成辩证唯物主义和历史唯物主义是否恰当.乙:好、在讨论之前我们先分析“辩证唯物主义”这个词在“辩证唯物主义和历史唯物主义”这个词组中可能出现的含义.对这个词一般有两种理解:一是仅仅从自然观的角度规定“辩证唯物主义”一词的内涵和外延;另一种是从一般世界观,即马克思主义哲学的核心、体系的角度理解“辩证唯物主义”一词的内涵和外延.但是,不论怎样理解“辩证唯物主义”一词的含义,把马克思主义哲学划分成辩证唯物主义和历史唯物主义都是不适当的.甲:我们看看从唯物主义的自然观角度理解“辩证唯物主义”与把马克思主义哲学分成辩证唯物主义和历史唯物主义的关系.  相似文献   

12.
一、定语从句的位置。下面是某学生翻译的句子:情把我发给你们的成绩单拿给你们的父母看看。Pleaseshowyourparentsthat/whichlhanded”“tt“y”utheschoolreports·这个句子的译文肯定错了,原因在哪里呢?是定语从句的位置设有找准。翻译含定语从句的句子,首先要找准先行词,根据汉语意思学生一般能较易地找出来。由于定语从句必须位于它所修饰的名词或代词之后,即先行词之后,一般是紧靠先行词,也就是说,关系代词或关系副词要紧靠它所修饰的词。因此,这个句子应译为:Pleaseshowpurparentstheschoolreportswhich/Ihatlhandedo…  相似文献   

13.
忠实标准教学是翻译标准乃至整个翻译教学关键之一。忠实的前提有三点,对源语的正确理解;忠实与通顺的含及其内在关系的正确认识,“雅”的正确理解与应用,在翻译教学中,必须将三者结合起来,切不可卢实与源语本身的理解,将通顺与译入语的表达简单的对策起来。  相似文献   

14.
《二泉映月》一课中有这么一句:“小阿炳望着师父饱经风霜的脸,懂事地点了点头。”课堂上有学生提问:“饱经风霜”是什么意思?学生中没有人做出反应,显然,他们对这个词不理解或一下子无法表达对这个词的理解。我是这样引领学生学习感悟“饱经风霜”一词的:师:你们觉得能用“饱经风霜”来形容我吗?  相似文献   

15.
语素是语言中最小的语音语义的结合体,是构成词的主要单位。例如:“因特网越来越受到中国人的喜爱。”这句话有十二个语素,其中大部分都是单音节的,只有“因特网”这个外来词包括三个音节。人教版初中《语文》第一册《什么是语汇》中的这段话有两个地方很值得商榷。首先,所举例子“因特网越来越受到中国人的喜爱”,这句话不是有12个语素,而是有13个语素。也许编者没有注意到“因特网”是由两个语素构成的词,因此造成了这个失误。还是让我们来看一看这个词的来历吧。“因特网”是一个外来词。它是由英语单词“Internet”翻译来…  相似文献   

16.
imagine是个常用动词。由于它的意义和用法比较复杂,不少同学在理解和使用它时经常出错。为了帮助大家正确理解和使用这个词,现将它的用法归纳如下: 一、imagine作“想象;设想;猜想”解时,常有以下几种用法:  相似文献   

17.
高纪安 《教师》2010,(35):75-75
“理解常见文言实词在文中的含义”与“翻译古诗文中的句子”是2011年高考必考点。分析近十年试题,命题者在这两点上设计问题的落脚点主要在实词上。我们对文言实词的理解有一条总的原则,那就是:字(词)不离句,句不离篇。具体来讲,利用已有知识正确理解文言实词必须内化四种意识。  相似文献   

18.
翻译与存在     
由于汉英语言结构和哲学思考方式的差异,我国学者在汉译西方哲=学中的最高范畴系词Being时产生困境,出现了“是”“有”“在”“存在”“本体”等多种译名,体现了系词的多元性、复杂性与神秘性,很值得我们深思与探讨.文章基于对英汉两种语言的同质性和异质性的分析,揭示英语系词“Being”的神秘所在与汉译困惑的根源;再探寻通过语言分析发现世界之路,展示系词的本质属性;进而走进语言背后的哲学论域,追溯和把握系词的语言本体观.  相似文献   

19.
存在主义的兴起“存在主义”这个词英文是“Existentialism",是从德文“Existenz Philosophic”(“存在哲学”)翻译来的。作为哲学的存在主义是二十世纪二十年代在德国产生的。第二次世界大战期间,尤其在战后,先在德国,而后在美国、拉丁美洲国家和日本等资本主义国家广泛传播,形成了一股引起社会各阶层强烈反应的思想运动。存在主义运动  相似文献   

20.
日语里的“気”是使用频率相当高的一个词,它是在中国产生,而后传到日本的。然而经过日本人千百年的运用和改造,现在日语中的“気”和汉语中的“气”的意义用法已相去甚远,以至中国人在看到由“気”构成的词组或复合词时,有时竟找不出一个确切的词来翻译它。从“気”这一单词的意义着手,在理解其意义的基础上,通过大量具体实例,寻找其不同的翻译方式,将有助于我们对日语中“気”的理解。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号