首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
刚刚评选出的诺贝尔文学奖,作家莫言在国人的殷切期望中折桂.已经走过110年历程的诺贝尔文学奖,是一个作家得到世界范围内认可的标志,获奖者、获奖国度等也会随着这一全球盛宴而声名远播.莫言的此次获奖,证实了源远流长的中华文化的深远影响力.获奖后,莫言的作品在国内出现了抢购风潮.对于诺奖的强烈期盼与关注,催生了国内对于诺奖作品的关注,也幻化出强大的诺奖作品的阅读欲望与消费需求,但我们也不得不面对诺奖作品翻译出版的功利化.  相似文献   

2.
本文以一线外国文学编辑的视角谈了我国文学翻译出版的现状,以及将来的发展趋势.提出文学翻译受到时代变化、文学潮流嬗变、翻译观的影响.当前文学翻译的质量总体并未下降,而图书市场的变迁给文学翻译带来了全新的挑战与机遇,传统的文学翻译观需要作出相应的调整,让翻译学理论研究成果更多指导实践工作,同时增强行业活力,吸引更多优秀人才.  相似文献   

3.
每年十月,新诺贝尔文学奖得主的公布都会引起社会的热议。对获奖者作品的引进与出版也成为一段持续的热点话题,各出版社新一轮作品版权的激烈争夺由此拉开。文章对新世纪诺贝尔文学奖作品的翻译出版状况进行了简要的梳理,对翻译出版质量做出评述,并对未来出版界发展提出建议。  相似文献   

4.
由小国瑞典颁发的诺贝尔文学奖不过是西方一个小小的奖项,中国人的“诺奖”梦只能显示文坛中人的“诺奖”焦虑症.即便莫言获奖也不能拯救文学,人们对莫言获奖与否的关注,恰恰反映了我们这个时代对文学的轻视.  相似文献   

5.
随着我国人民阅读审美需求的提升,在互联网以及电商平台的推动下,国内读者和出版部门对诺贝尔文学奖图书的关注度逐年提升.图书热销不仅为出版部门带来经济效益,而且丰富了图书市场资源、宣传了优秀作家及作品.出版部门需针对诺贝尔文学奖图书市场的出版特征及时调整出版策略,提升整体质量,充分发挥图书价值.  相似文献   

6.
毕冉 《出版广角》2016,(7):41-43
莫言荣膺诺贝尔文学奖,其作品的主要翻译者——葛浩文功不可没.葛浩文作为翻译者的成功典范,为中国文学在翻译领域“走出去”提供了一个研究契机.毋庸置疑,对其成功经验的细察,将加深我们对中国文学“走出去”之翻译策略与方法的再度思考与重新定位.  相似文献   

7.
《新闻出版交流》2001,(1):31-31
《新闻出版报》记者蓝轲对第十一届书市名著销售情况作了具体分析后认为,对“文学名著热”应以冷静的心态面对。他在《新闻出版报》第 2461期撰文说:  当前文学名著出版呈如下现状:一是冷饭热炒,即旧版文学名著拂去尘埃,重新登堂入室,在图书市场显露灿烂笑容,如:安徽文艺版的《傅译名著系列》、漓江版的《诺贝尔文学奖系列》、浙江文艺版的《外国文学名著精品丛书》等等;二是老曲新唱,即对旧版文学名著重新包装,以新的形式隆重推出,以吸引读者注意,形成市场卖点,如:人民文学版的《中学生课外文学名著必读》、译林版的《教…  相似文献   

8.
近年来,大量汉学文献在国内翻译出版,为国内学术界提供了大量第一手的研究资料,很多国外学者汉学研究的独特视角和方法也让国内学者受益匪浅,大大促进了国内对海外汉学的深入研究.本文对汉学文献翻译出版现状,尤其是存在的主要问题进行了梳理,并提出了优化出版选题、提高翻译质量、建立规范体系等相应对策.  相似文献   

9.
我国出版"走出去"战略的实施,推动了国内文化产品进入国际市场,促进了中华文化的海外传播。翻译作为出版"走出去"的桥梁和纽带,化解了文化交流的语言隔阂,实现了中西文化的相互交融,为我国文化"走出去"作出了相当大的贡献。但翻译也是制约我国出版"走出去"的瓶颈因素。当前,深刻分析翻译与出版"走出去"的关系,找准出版"走出去"中存在的翻译问题,进一步厘清破解我国出版"走出去"中翻译问题的思路和对策,已成为出版界、翻译界和文化管理部门关注的重要课题。  相似文献   

10.
俄裔美籍作家弗拉基米尔·纳博科夫在1955年凭借小说《洛丽塔》迅速引起文坛的关注,其后出版的长篇小说《普宁》《微暗的火》等奠定了其在世界文学史上的地位.我国文学界从20世纪80年代开始关注并译介出版其作品,文章在回顾我国翻译界和出版界译介和出版纳博科夫作品历程的基础上,对其作品的翻译、出版现状做出分析.  相似文献   

11.
陈梅霞 《出版广角》2015,(16):40-41
自改革开放以来,我国的译学论著及教材出版呈现很多优势,比如出版物数量多、品种多。但是在出版业蓬勃发展的环境下,部分译学论著和教材出版也呈现缺乏系统性、精品图书少、选题重复率高、出版较为分散、深度不够等问题,这也导致应用翻译出版物的出版质量饱受考验。本文以应用翻译出版物的出版为视角,结合应用翻译理论与教学文库的产生和发展,重点论述应用翻译出版物的出版定位,以期为国内翻译出版行业的发展提供一定参考。  相似文献   

12.
胡洁 《编辑学刊》2013,(1):90-95
当前,中国图书“走出去”关键的问题是如何用其他语言准确、恰当地讲好中国故事.其中,译者和编辑的角色及策略至关重要.本文以翻译学的视角,阐释了对外出版翻译活动中异化与归化、译者主体性和读者中心化、意识形态等策略的运用,并对编辑的角色进行了定位,给出了“走出去”出版活动中一些编辑策略的建议.  相似文献   

13.
刘霞 《出版科学》2004,(4):55-59
鲁迅是一位伟大的编辑出版家,他为我国的翻译出版事业做出了卓越的贡献.在大量翻译出版实践的基础上,形成了鲁迅特有的翻译出版思想和工作原则.  相似文献   

14.
媒介是人类生存方式的重要组成部分, “补救性”特征和“人性化”趋向是媒介自身进化的两大根本属性,这也就决定了人类文化出版在经历了最初原生态的“按需出版”和机器大工业时代的“商业出版”之后,必然回归现代信息技术条件下的更高级形态的“按需出版”.这是因为,不管时代如何变迁,媒介形态如何变换,文化出版的根本使命必然是:利用最先进的媒介技术手段,更好地满足人们的文化需求.“按需出版”既是人的全面自由发展的需要,显然也是现代出版发展的潮流和方向.  相似文献   

15.
余喜  饯俊 《电子出版》2003,(10):22-24
“电子出版”这个词在十几年前还是一个新鲜的字眼,在几年前成为出版业最热门的话题。而近两年这个名词不仅已成为出版业人人皆知的概念,而且已是最吸引出版业关注的一个新领域。那么,“电子出版”在各出版社的实际重视情况和生产情况又如何呢?本人利用暑假时间,采用上网、电话咨询等方式,以及亲自到广州、深圳进行调查研究,并深入暨南大学出版社“电子开发部”进行了一个多月的生产实习,深切体会了目前国内“电子出版”的行情和趋势。对于一个电子出版专业的研究生,所见所闻可谓既欢欣鼓舞,又忧患并存。现将收集的一些资料和自己的一点感受整理如下。  相似文献   

16.
近年来,广播、电视主持人节目在我国逐渐兴起,受到广大受众的喜爱,节目主持人也受到广泛的关注。节目中主持人以第一人称"我"出现,与听(观)众交流互动,这缩短了节目与受众的距离,提高了传播效果,为广播电视节目走近群众、吸引受众技到了一条有效途径。  相似文献   

17.
湖南经视都市频道的《寻情记》,湖南经视公共频道的《情感110》等情感节目中,纪实的拍摄手法是吸引广大受众的一个重要因素,引起了受众的广泛关注,但同时也带来一系列问题.  相似文献   

18.
传统出版在数字化转型中具有明显的内容资源和内容生成能力的优势,从“内容资源”走向“产品设计”是传统出版转型的必然选择,也是真正满足读者消费需要的体现.做好产品设计,体现产品的内容价值,从过去对核心产品转到以形式产品开发和延伸产品开发、从过去对聚内容的关注转到对微内容的关注上来,依靠“产品设计”打造数字化转型核心竞争力,成功实现传统出版向数字出版转型.  相似文献   

19.
互联网的发展使整个世界进入了富媒体时代,为传统出版与新型出版融合发展带来了新的机遇,同时也催生了定制出版.本文在对国内外定制出版发展状况分析的基础上,指出“互联网+”定制出版是出版传媒企业创新经营的主要方式之一,提出了以客户为中心、以创意营销为目标、以细分数据为基础、以传统出版与新兴出版融合为手段创新发展定制出版的多种思路和举措.  相似文献   

20.
论“边缘化”   总被引:5,自引:0,他引:5  
最近.新闻出版总署署长石宗源同志在不同场合多次讲到防止我们工作的“边缘化”问题,引起了业界同志的关注和重视。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号