首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 125 毫秒
1.
孙元旭 《丽水学院学报》2002,24(4):83-84,125
英汉两种语言中表示色彩的词汇众多,由于两种语言的社会,文化背景不同,英汉语言中表示同一色彩的词汇并非完全等值,有时恰好相反。如果对两种语言的文化社会背景没有深入的了解,初学英语的人很容易在翻译中望文生义,错译,误译原文。对两种语言中表达色彩的记号汇进行比较和分析,可以帮助英语学习者更好地了解两种语言的异同。  相似文献   

2.
吕华丽 《丽水学院学报》2001,23(4):56-57,65
不同的文化渊源使得英汉两个民族在思维方式上有很大差异,反映在英汉语言的句法层面上,主要表现为衔接手段、形态特征、修辞倾向等方面的差异。  相似文献   

3.
汉英飞白辞格的比较与翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
词语的滑稽误用谓之“飞白”,表现了语言的变化美,由意近而误,形近而误,音近而误所产生。在中英文学作品中,用来映衬人物的身份地位、文化水平,或渲染幽默讽刺的场景气氛。尽管汉语飞白和英语“飞白”,修辞艺术效果相同,但他们在语言形式标记呈现的“变异”方面存在差异。在汉英互译时,用何种尺度处理这些“变异”,才能既“借形得意”,又“依形传意”,译出内容与形式和谐统一的译文,是需要认真探讨的。  相似文献   

4.
本文是探讨翻译方法问题的文章。先从理论上提出建立英汉修辞比较研究的必要性以及比较研究的方法、种类等。通过对比,得出进行修辞对比研究有益于翻译实践。  相似文献   

5.
尹光渊 《云南教育》2004,(11):30-30
语言和文化相互依存,当语言“作用于文化的时候,它是文化信息的载体和容器”(许国璋)。“语言不能脱离文化而存在,不能脱离社会继承下来的各种做法和信念,这些做法和信念的总体决定了我们生活的性质”(萨丕尔)。  相似文献   

6.
英语为形合联接,汉语为意合联接,因此两种语言在表达上有时迥然不同。现举例如下:  相似文献   

7.
英汉谚语注重词语的凝炼及语言的形象,常用口语词、同义词、反义词等增强效果,在句式配搭上,注重句式对称并在均衡中求变化,掌握英汉谚语修辞特点对英汉教学及翻译工作有积极意义。  相似文献   

8.
英汉定语比较及翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
英语定语从句的汉译是一个比较棘手的问题。笔结合多年教学实践经验。进行了对比探讨,认为英语定语从句在翻译时未必全译为定语,可以根据句子含义译为汉语的其他结构,从而使译更符合汉语的表达习惯,以期达到信、达、雅的标准。  相似文献   

9.
翻译,要求译文既忠实于原文的意思,而又完全符合汉语的规范,格调和表达方式,使人读起来象原著一样流畅和易懂。而翻译过程绝不是单纯的语言规律和语言符号的转换过程,更重要的是思维的转换过程。思维是全人类共有的,但各民族的思维方式却可能互不相同。语言是思维的载体,思维方式的不同直接影响作为思维表现者的语言形式。英文译为汉语时,应运用英语思维透彻了解原文后,再用汉语进行第二思维,也就是将同一思维内容用汉语的方式来思维,然后用符合汉语思维的语言表达出来。因此就有必要对英汉思维方式进行对此研究。[第一段]  相似文献   

10.
英、汉定语有一些共同点,但也有很多差异,尤其是两种定语在词性方面、句中的位置以及次序方面更是如此。所以,英译汉时应灵活处理。  相似文献   

11.
试论汉语中的重复现象及其英译   总被引:1,自引:0,他引:1  
重复是汉语中常见的一种语言现象,是汉语异质性的表现之一,它与奈达的“冗余”概念虽有交叉,但范围更广。文章分类探讨了汉语中的语义重叠、同义重复、反义重复、同词重复、叠词等五种不同的重复现象,以及对它们进行英译的各种方法。  相似文献   

12.
反复修辞格在英汉语中都有大量的运用。从语言单位角度来说,“反复”可以分为词语反复、短语反复和句子反复;从句子结构形式来看,又可分成紧接反复和间隔反复。由于英汉语两种语言的差异必然在翻译中反映出来,因此在翻译时需要做出相应的变通。  相似文献   

13.
汉语与英语属于两种不同的语言系统,语言思维和语言表达上存在着差异。文章仅从“重复”方面入手,探讨汉语与英语之间存在的差异及其对译。  相似文献   

14.
冗余现象在语言中是普遍存在的,英汉反复修辞就是冗余信息在语言运用中的一种表现。英汉反复修辞有各种不同的表现形式,每一种形式都具有冗余的特点。通过分析各类反复中因冗余信息带来的语用修辞效果,从修辞的角度来证实冗余信息存在的必要性和合理性。  相似文献   

15.
句内重复是相对于跨句重复而言,包括小句内重复与小句间重复。它的发生和使用并不是任意随机的,而是有很多规律可循。汉语与英语在此类重复的选择和使用上有很大差异。  相似文献   

16.
对于需要反复提及的一个名称或概念,英语习惯于变换用词,以避免重复;而汉语倾向于重复,以求名称一致。本文试图深入系统地揭示英汉语这种用词习惯差异,并探讨英语用词变换的规律和方法,旨在说明英汉互译中如何体现这一习惯差异。  相似文献   

17.
论重复修辞格在英汉两种语言中的运用   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文旨在讨论重复修辞格在英、汉两种语言中的使用及一些翻译技巧,通过大量例证,使读者能够掌握重复修辞格的几种使用方法及翻译技巧.  相似文献   

18.
修辞格是在使用语言的过程中,利用多种语言手段以达到尽可能好的表达效果的一种语言活动.恰当使用修辞格能使语言生动形象、具体活泼,给人以美的享受.要翻译好英语修辞格,首先要弄清其特点、弄清英汉两种语言在文化方面的异同,然后根据具体情况采用恪当的技巧进行翻译.  相似文献   

19.
爱伦·坡小说对于国内外都有着极大的影响力。我国学者积极引进和吸收国外理论,并通过自己对其小说的理解,对爱伦·坡作品的研究面进行了创新。文章将通过解析重复的修辞手法,探讨爱伦·坡哥特式短篇小说在文学技巧方面的精髓。  相似文献   

20.
中国改革开放的所带来的快速发展使中国与国外的交流逐步加深,在此过程中,对外商务活动也得到了迅速的发展。在对外商务的过程中,商务书信、商务广告、商务旅游等等的英汉互译就必不可少。该文着重从商务英汉互译中修辞的定义、商务修辞的手法等角度探讨了商务英汉互译的技巧。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号