首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
本文运用词义与语境的相关理论,将语境与词义相结合,具体分析了语境的含义以及语境对词义的制约作用.通过分析、研究,得出以下结论:语境使词汇的意义单一化和具体化.在交际信息传递的过程中,语境因素影响词义的理解;词汇的意义离不开语境,一旦它离开特定的语境,信息就无法准确的传达.在学习过程中,我们要加强语境意识,充分利用语言语境,情景语境和文化语境,准确地把握词义.  相似文献   

2.
能准确地翻译是学习外语的一项主要任务,以此才能跨越语言的障碍达到交流的目的。但不同文化背景及语言所带来的词汇不对等现象给翻译带来了很大的困难。因此,如何处理这种现象、准确地确定词义成为了译者的重要任务。本文从语言学的角度出发,探讨了关于词义的确定。试图将汉法翻译过程框定到最小的词汇单位里,以此对汉法互译的难点--不可译性进行探讨,并且提出了一些可具操作性的翻译策略。  相似文献   

3.
翻译既是译语与源语之间语言形式的转换,又是不同语言所反映的不同文化的碰撞、融合.两种语言体系所体现的文化特征表现为完全重叠、部分重叠、文化空缺、甚至文化冲突.文化的差异对于翻译过程中词义的影响巨大.本文仅从词汇方面浅议中西文化差异如何制约翻译过程中词义的选择及翻译的.  相似文献   

4.
英汉两种语言在词义方面存在很大的差异,为了准确地传递科技英语原文的信息,在翻译过程中需要对词义进行选择和引申。  相似文献   

5.
由于英汉两种语言在语言结构与表达方式上存在着巨大的差异,正是这种差异构成了翻译的障碍.通过观察这两种语言不同的语言现象,我们找出应对的办法即英汉互译的技巧.一般来词汇的翻译技巧可以分为以下十种:词义的选择,词义的引申,移植法,增词法,减词法,词类转换法,反译法,分译法,释义法和加注法.本文主要对词义的选择和词义的引申进行浅析.  相似文献   

6.
医学词汇除了语言共核中的那些普通词之外,尤为强调"语",即医学领域的学科术语和行业用语。为了准确表达医学概念、传播医药知识,必须了解医学英语词汇翻译的分类及方法。基于此,从词义的扩大、词义的缩小及词义的转移等方面,对医学英语词汇翻译的分类及方法进行论述,以期促进翻译质量的进一步提高。  相似文献   

7.
翻译过程中词义的选择   总被引:1,自引:0,他引:1  
词义的选择在翻译过程中具有重要作用,只有准确把握和理解特定语言环境中的词义,然后用恰到好处的汉语去翻译,才能再现原语的信息,进而达到完美的翻译效果。  相似文献   

8.
英语的词义非常丰富,教师在教学过程中运用构词法、词义转换等方法进行词汇教学,会取得事半功倍的效果.在阅读中进行学习,通过比较、联想等方法能使学生更准确地掌握词汇学习规律,培养语言能力.  相似文献   

9.
在语言学研究中,比较是一种有效的方法。它不仅适用于亲属语言内部语音、语法规则的历史比较,也适用于非亲属语言之间某些语言要素的比较。运用语义场理论层次系统的思想、聚合关系与组合关系互补的思想,比较汉、英、日语关于“笑”的语义场,可以看到共有的语义成分、不尽相同的义域分布和多种组合关系。语义单位划分的差异导致不同语言中词汇指称体系的不同,这也是第二语言教学和语言翻译中需要研究的课题。通过不同语言的比较,我们能够更准确地认识汉语词义系统的特点。  相似文献   

10.
语言是文化的载体,不同语言在漫长的发展过程中形成了各自不同的特点.民族文化与语言自身特点都对词义的发展变化施加着影响,使得不同语言中的词义引申现象突显民族个性.外语词汇教学中必须关注词义引申的语际差异.  相似文献   

11.
翻译的过程就是对两种语言进行对比研究的过程。在此过程中,语言环境在多方面制约着词汇意义的生成。文章通过对语境和词义的分析理解,从认知关联的角度论述了语境分析与词义生成的关系,说明了翻译过程中语境影响词义生成和确立的诸多因素。  相似文献   

12.
在医学英语翻译中词义的辨析至关重要。本文从医学英语专业词汇的词源,以及词根、词缀来准确定位专业词汇的词义,再从语境角度来判断两栖词汇及专业词汇的翻译,从而达到医学英语翻译中词义定位的准确性。  相似文献   

13.
在英语教学中,翻译要做到译文的准确和流畅,除了要掌握一定的翻译技巧外,词义的理解也是至关重要的。英国著名语言学家Wilkins在其《语言教学中的语言学》一书中曾指出:“没有语法,意义很难传达,而没有词汇,什么也不能传达。”由此可见词汇的重要性。  相似文献   

14.
词汇是语言的骨骼,词叉是词汇的精髓,词叉的变异使得语言不断变化和更新.本文从语用学角度采分析和阐述词义变异的理论基础,以及词义变异的原因和方式,从而说明词汇在语言交际中的重要作用,以及词义变异与语用环境的密切关系.  相似文献   

15.
由于商务英语中词义变化的特点,使得在商务英语理解和翻译中不可避免地存在诸多问题.本文分析了商务英语中词汇特点以及商务英语中词汇理解偏差的因为,理解这些问题将有助于我们提高对商务英语的理解和翻译能力.  相似文献   

16.
英汉两种语言的区别之一体现在词汇的性质、功能与结构诸方面.一般来说,英汉词汇的语义关系主要表现在词义相符、词义交叉、词义空缺、词义引申、词义虚假对应和词汇意义与语境等六个方面.作者在本文中就英汉翻译中的词汇语义比较与翻译策略作了一些浅略的分析,旨在帮助英语学习者能够快速理解和准确掌握英汉词汇转换中的一些翻译技巧.  相似文献   

17.
在英语教学中,翻译要做到译文的准确和流畅,熟练掌握词义的翻译技巧是至关重要的。词义理解是翻译的基础,是翻译质量得以保障的前提。对词义的理解不正确、不透彻、不全面,就谈不上准确的翻译。因此,如何准确掌握词义以及如何辨别词义的引申在翻译中是相当关键的。  相似文献   

18.
不同的语言孕育于不同的文化环境,并受制约于不同的文化因素。翻译中碰到的困难,有一部分来源于原语文化与译语文化的差异。词汇是语言的基本单位,亦是翻译的基本单位。本文从三个方面探讨了在翻译中文化因素对词义的理解的影响,即:指称对象在不同文化中受重视的程度;不同文化民族对世界的不同认知角度,以及隐喻的使用在不同文化中的差异。  相似文献   

19.
英汉两种语言在词义方面存在巨大差异。文章借用Leech对词义的分类,从概念意义和联想意义方面对词义作了比较,并探讨了这种差异给翻译带来的挑战和影响,特别是翻译中国特色词汇方面,提出了两种主要的处应对策略,音译加注解和直译加注解,既保证这些词汇不失原味,又为外国人所接受。  相似文献   

20.
英语词汇学习中的石化现象   总被引:4,自引:0,他引:4  
词汇是语言的建筑材料,是表示意义的最小单位,因此词汇学习在整个语言学习过程中就显得尤为重要.但是英语词义的石化现象对学生正确理解和得体运用词汇带来了许多影响.因此,教师在词汇教学中应掌握一定的原则,尽可能减少和避免词义石化现象对学生英语词汇学习产生的负迁移.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号