首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
与汉语相比,英语有其独有的特征。揭示英汉两种语言的异同有助于英语学习者更好地理解英语的特性,培养语感。本文尝试以英汉对比分析理论为依据,从英语语言的静态和汉语语言的动态特征,英汉的被动、主动语态对小说《苔丝》进行分析,以利于读者更好地理解英汉两种语言,促进二语习得。  相似文献   

2.
李镜 《科教文汇》2008,(20):243-243
与汉语相比,英语有其独着萌特征。揭示英汉两种语告的异同有助于英语学习者更好地理解英语的特性,培养语感。本文尝试以英汉对比分析理论为依据,从英语语言的静态和汉语语言的动态特征,英汉的被动、主动语态对小说《苔丝》进行分析,以利于读者更好地理解英汉两种语言,促进二语习得。  相似文献   

3.
汉语和英语篇章连接性词语的使用与各自语言特征密切相关。汉语是语义型,较少采用连接性词语;英语为"形态型",连接性词语是篇章组织的重要手段。汉、英篇章各自的连接方式存在异同。本文分别从《欧亨利短篇小说精选》和《鲁迅短篇小说选》中选取五篇中英文对照的文章作为语料进行对比研究,揭示英汉两种语言在篇章中连接方式的相同点和不同点,着重探讨其对连接性词语的不同运用和侧重,从而对英汉两种语言的特点、共性和差异加深理解。  相似文献   

4.
李珂 《科教文汇》2009,(3):257-257
汉语和英语篇章连接性词语的使用与各自语言特征密切相关。汉语是语义型,较少采用连接性词语;英语为“形态型”,连接性词语是篇章组织的重要手段。汉、英篇章各自的连接方式存在异同。本文分别从《欧亨利短篇小说精选》和《鲁迅短篇小说选》中选取五篇中英文对照的文章作为语料进行对比研究,揭示英汉两种语言在篇章中连接方式的相同点和不同点,着重探讨其对连接性词语的不同运用和侧重,从而对英汉两种语言的特点、共性和差异加深理解。  相似文献   

5.
语言作为一种交流工具,它所起到的作用就是增进人们之间的感情,便于双方更好的沟通.经济全球化趋势的出现,带来了世界范围内不同名族、不同文化之间的融合.英语已经成为世界上一种通用的官方语言,我国在很早就注意到对英语的学习教育.在汉语与英语的学习与使用过程中,有一个不可避免的重要问题就是二者之间的互译.阐述英汉两种语言之间的差异,并在了解差异的基础上对二者之间进行翻译的技巧进行翻译.  相似文献   

6.
为了有更好的英汉翻译效果,本研究对英汉句子结构差异进行了分析。两种语言由于其形成的历史背景及文化差异的不同,在表达上也多有不同。因此,要学好英语这门语言,对于母语为汉语的学习者来说,就要从根本上搞清楚两种语言的差异。只有通过全面的比较,才有可能了解这两种语言的差异,也只有从句子结构上了解这两种语言的不同点,才有助于规避英汉句子翻译中有可能遇到的问题,当然也能够提高英汉两种语言之间句子翻译的正确率。  相似文献   

7.
英汉两种语言分属于两种不同的语族,因此,无论在语法结构、词汇构成、或是语言习惯方面都存在着许多区别。本文主要分析了英汉两种语言在量词使用方面的差别,包括英汉量词在各自语言中的地位、英汉量词各自的语法特点,以及英汉量词的表意功能。  相似文献   

8.
王欢 《科教文汇》2009,(12):259-259
英汉两种语言分属于两种不同的语族,因此,无论在语法结构、词汇构成、或是语言习惯方面都存在着许多区别。本文主要分析了英汉两种语言在量词使用方面的差别,包括英汉量词在各自语言中的地位、英汉量词各自的语法特点,以及英汉量词的表意功能。  相似文献   

9.
名词动词化是一种普遍的语言现象。这种现象在英语中通常被视为一种构词法。很多来源于名词的动词已经在英语词典中赢得了一席之地。而在汉语使用者中,人们对待名词动用现象的态度却不同。从英汉语对比的角度分析名词动词化现象,探讨英汉两种语言对待名词动词化现象不同态度的成因以及名词动用在丰富语言的同时对语言规范可能产生的负面影响。  相似文献   

10.
王伊林 《科教文汇》2010,(5):103-103,135
语言和文化有密切的联系,在英语教学中如果只教英语这门语言而忽视英语文化的导入,那势必将阻碍学生英语能力的提高造成其英语交际能力下降。本文从英汉两种语言在词的涵义和写作模式方面的差异着手,阐述中英文化差异对中国学生学习英语的影响。  相似文献   

11.
韩礼德和哈桑提出的衔接理论对语篇分析产生了重要影响。通过对英汉语篇的衔接手段进行对比分析,发现从总体上看,英语语篇衔接手段的使用多于汉语语篇。这一现象与英汉两种语言各自的语法结构有关,同时也与两种语言所处的社会文化背景联系紧密。本文通过分析英汉语篇衔接手段的不同,试图找到出现这些差异的深层原因,从而促进跨文化交际,提高中国的英语学习者运用英语衔接手段的水平,并为英汉汉英翻译提供启示。  相似文献   

12.
语言学习难在翻译,翻译学习难在掌握语言之间的差异。由于自然环境、地理位置、社会历史、文化传统等的影响,英汉两种语言之间存在着很大的差异。这就成为英汉互译的最大障碍。因此,认真学习和研究英汉语言之间的差异,特别是了解两种语言在词汇上的不同之处,对找出翻译的对策和提高译文的水平是很有帮助的。  相似文献   

13.
孙琦 《科教文汇》2013,(19):112-115
韩礼德和哈桑提出的衔接理论对语篇分析产生了重要影响。通过对英汉语篇的衔接手段进行对比分析,发现从总体上看,英语语篇衔接手段的使用多于汉语语篇。这一现象与英汉两种语言各自的语法结构有关,同时也与两种语言所处的社会文化背景联系紧密。本文通过分析英汉语篇衔接手段的不同,试图找到出现这些差异的深层原因,从而促进跨文化交际,提高中国的英语学习者运用英语衔接手段的水平,并为英汉汉英翻译提供启示。  相似文献   

14.
通过英汉语言句子结构和篇章结构的对比,并以韩礼德的衔接理论为依据,论述了英汉两种语言的不同特点,探讨了针对高职学生的英语阅读教学方法。  相似文献   

15.
本文从英汉思维模式的差异出发,探讨了思维差异对英语写作的影响,指出在大学英语写作教学中要加强中西思维差异意识,使学生对英汉两种思维对语言的影响有清楚的认识,以便在写作时排除汉语思维的干扰,提高运用英语思维和写作的能力.  相似文献   

16.
英汉思维的差异与翻译   总被引:5,自引:0,他引:5  
张丽平 《内江科技》2006,(1):105-105,160
本文从语言、思维与翻译的关系入手,分析了英汉两种思维方式的差异及其在语言上的表现,并提出了在词和句子层面上对与思维方式相关的英语表达在汉译时的具体操作方法。  相似文献   

17.
张文甫 《科教文汇》2014,(5):128-130
部分初中学生用汉语的思维来理解和学习英语,对英汉两种语言差异了解不够,对系动词和实义动词的区别和用法混沌不清,从而导致他们容易犯系动词和实义动词不当混用的错误,这影响了他们英语学习成绩的提高,不利于其英语思维的培养。基于此,本文对此类错误进行分析,使学生加深对英汉两种语言的差异和相关英语语法规则的了解,按照英语的语言规则做出正确的表达。教师可以通过对语法的讲解和反复的练习来提升学生的语言规则意识,调动学生的积极情感,提高学生的认知能力,促使学生英语的语言习惯和能力在自然过程中形成。  相似文献   

18.
隐喻不仅是一种语言现象、而且是一种人类的认知现象。从认知的角度研究英汉颜色隐喻的异同,并探讨其形成的文化因素以及在英汉互译中如何处理这些颜色词,对跨文化交际中的语言学习具是十分重要意义的。  相似文献   

19.
曾必好 《科教文汇》2008,(12):182-183
双关是汉英两种语言共有的一种修辞格。英汉两种语言的诸多差异和双关修辞格的特殊性增加了双关语在两种语言间互译的难度。本文在比较汉语中的双关和英文中的pun基础上,用典型例证展示了双关语在汉英两种语言间的双向互译性。  相似文献   

20.
肖燕 《科教文汇》2008,(10):182-183
语言是文化的一部分,习语又是语言中的精华。本文将从结构、音韵和喻体几个方面对英汉两种语言的习语进行比较,并探讨英汉习语翻译的原则和方法。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号