首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
英汉语篇衔接方式存在许多共同之处,但由于两种语言在表达方式和思维习惯上有所差异,使得两种语言在语篇衔接手段上也有所不同。文章以奥巴马2013年总统就职演讲稿与其中译本为语料,运用定量和定性的方法,揭示出衔接手段在英汉语篇中不同的运用和侧重,并分析了引起这种差异的原因。  相似文献   

2.
熊丙奇 《生活教育》2013,(10):35-36
新学期开学第三天,在学校的安排下,合肥寿春中学的3000多名初中学生,统一在早读课上读起了美国总统奥巴马的一篇开学演讲稿。这引起了一些家长的议论,"早读课不读课本,不背诗文,怎么读起了美国总统的演讲稿呢?"(新安晚报9月5日)  相似文献   

3.
模糊性是自然语言的本质属性之一。翻译活动将一种自然语言转换成另一种自然语言,必然要合理处理语际转换间的模糊语言。以奥巴马就职演说词的英汉翻译为例,分析了模糊语言的特点与类别,提出了模糊语言的具体翻译策略为对译法、变译法、增译法和减译法等。  相似文献   

4.
奥巴马的就职演说辞借助排比、反复、对照、层进、音韵、隐喻等各种修辞手段,使观点鲜明突出,表达形象生动,语言铿锵有韵,给听众以强烈的感召力。本文通过实例分析奥巴马就职演说辞原文的修辞运用与翻译问题。  相似文献   

5.
邱玉冰 《培训与研究》2009,26(6):126-129
奥巴马的就职演说辞借助排比、反复、对照、层进、音韵、隐喻等各种修辞手段,使观点鲜明突出,表达形象生动,语言铿锵有韵,给听众以强烈的感召力。本文通过实例分析奥巴马就职演说辞原文的修辞运用与翻译问题。  相似文献   

6.
《嘉应学院学报》2015,(12):69-72
在Lakoff概念隐喻理论框架下,对美国总统奥巴马2014年发表的国情咨文中使用的概念隐喻进行了分析、研究,认为其报告主要诉诸了"旅程隐喻"、"建筑隐喻"、"比赛隐喻"、"家庭隐喻"、"宗教隐喻"以及"商业隐喻"等六种概念隐喻。根据Mandelblit的"认知翻译假设",我们提出了在"相似映射条件(SMC)"和"不同映射条件(DMC)"两种情景下处理奥巴马国情咨文中所涉及的概念隐喻的翻译策略。  相似文献   

7.
在日常交流中.人们经常借助语调实现话语的涵义,表达自己的情感、态度、判断和评价.而英语语调是英语语音中的重要组成部分,它通常反映了说话者话语中的音高的高低和抑扬的变化.本文以美国总统奥巴马的就职演说为例,探讨了口语语篇中英语语调的表意功能.  相似文献   

8.
本文从韩礼德的系统功能语法出发,用人际功能分析了奥巴马的当选演讲词,探讨了在金融危机背景下奥巴马如何把握形势,鼓舞人心.  相似文献   

9.
近年来韩礼德的系统语言学理论在中国已发展到一个重要和有影响力的地位,他的语言学理论在研究和分析语篇中有很强的指导作用及可操作性.本文主要探讨了用功能语言学方法来分析英语竞赛演讲稿这种语篇,具体从系统功能语言学中的语篇分析的主位和衔接等角度来探讨.  相似文献   

10.
评价是系统功能语言学中人际功能的一部分,由态度、介入和级差三方面组成,阐明说话者对事物的态度.文章尝试运用评价理论作分析研究的工具,对奥巴马的一篇竞选演说词及其两个中译文进行描述、比较和分析,探讨如何解决态度系统的显性评价和级差系统的隐性评价的翻译问题.  相似文献   

11.
英汉翻译过程中,为了使译语与源语尽可能贴切与暗合,常需要使用视点转换法进行必要的调整与变换。奥巴马连任美国总统获胜演说的一些句子的汉语翻译,在语态、语序、词类等方面运用了视点转换的方法,可资借鉴。  相似文献   

12.
云红 《考试周刊》2012,(45):14-17
本文主要阐述修辞论辩中长期被忽视的信誉论辩、情感论辩概念。信誉论辩和情感论辩是修辞论辩不可或缺的成分。当对立观点平分秋色,不分轩轾,处于胶着状态时,这两种论辩往往起到区别胜负的至关重要作用。本文对奥巴马就职演说的这两种形式的论辩进行文本分析,彰显修辞论辩的力量。  相似文献   

13.
笔者根据多年的教学和涉外工作经验,利用大量实例,以语用分析为依据,从英汉语言差异的比较出发,通过解读涉外英文合同中的长句,探讨了相关翻译技巧和处理方法。  相似文献   

14.
商务英语涉及很多文化因素,文化负载词的中文翻译要求译者准确地理解英语生态、物质、社会、语言和宗教文化的内涵,运用恰当的策略翻译转换为中文,既能体现源文化的异域风情,又能被目的语文化所接受。  相似文献   

15.
科技英语(EST)的翻译在实用翻译中占很大比重,而长句在科技性的英语文本中出现得极为频繁;由于英汉两种语言在句法结构上差异较大,加之科技英语术语较多、专业性强、词性转化多等特点,对译者准确理解原文及贴切地表达译文产生诸多困难。本文结合实例探讨科技英语翻译中长句处理的基本方法和有效策略。  相似文献   

16.
人们在日常生活中会接触到大量信息文本,因此其信息型文本的翻译也备受关注。基于纽马克的文本分析理论,本文以论文What does frequency have to do with grammar teaching英译为语料,阐述了信息型文本的特点及出现在信息型文本中长句的翻译原则和策略。笔者认为信息型文本的翻译的核心指导原则是目的性,准确性和可读性。此外,还进一步分析了信息型文本中长句结构特点,概括了三种主要的翻译方法:顺译法,倒置法,拆分法。  相似文献   

17.
18.
图式是储存在人脑中的一个极为复杂而井然有序的信息网络,包含语言图式、结构图式和背景知识图式。口译中的预测是口译员根据已有图式进行的有根据、有方向的预测。本文以奥巴马科技馆演讲为例,分析了图式在口译预测中的功能,认为图式有助于增强口译的预测效果。图式一旦被激活便有助于口译员预测发言的大体发展方向、具体的语言信息和词语在特定语境中的意义。  相似文献   

19.
文化思维模式的不同,影响了英语演讲者的语篇组织模式。本研究以中国和美国大学生的英语演讲稿作为语料,根据对比修辞理论,从句法结构、主题阐述和论述视角三个方面,对二者的差异进行了对比,并从文化思维等角度分析了原因,旨在对中国的英语学习者有所启示。  相似文献   

20.
马佳瑛 《海外英语》2013,(1):135-136
该文立足于本地化翻译的概念,特点及国内本地化翻译人才培养现状,探讨了在全球化背景下,合理的课程设置,健全的教学体系,科学的评价机制对本科翻译专业建设的重要性。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号