首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
彭叶 《文教资料》2010,(25):43-45
随着中国大学与国际高校间的文化学术交流日益频繁,越来越多的中英文公示语出现在高校校园里。但同时,许多不规范的公示语也出现了。本文主要探讨以下问题:校园公示语的特点及分类;校园公示语不规范用语常见示例;公示语翻译对译者的要求。希望通过对这些问题的讨论,能有更多的人关注校园公示语,为大学校园创造一个和谐的对外文化交流环境。  相似文献   

2.
本文针对目前无锡公共交通公示语英译在准确性及规范性方面存在的问题,基于生态翻译学理论,对无锡公共交通公示语的英译现状展开实证研究。同时,以生态翻译学视阈,从语言维、文化维、交际维适应性选择转换来阐释公示语英译原则,并在此基础上总结无锡公共交通公示语的英译策略,建议修改不合理的译文。  相似文献   

3.
公示语对社会行为的规范、人际关系的调节与生产力的提高等方面起着重要作用,分为指示性公示语、提示性公示语、限制性公示语和强制性公示语。立足于汉语公示语的英译现状,遵循交际翻译理论浅谈公示语翻译。  相似文献   

4.
文章概述了外宣公示语的研究现状,指出了目前公示语汉英翻译研究中存在的一些问题,如缺乏公示语翻译规范,提出了应该尽快建立外宣公示语翻译规范,同时提出建立的方法、原则、意义以及应该注意的问题。  相似文献   

5.
公示语语言简洁明了、正式规范,在社会生活等各方面发挥着重要作用,但这类文字的英译错误却俯拾皆是,触目惊心。本文对公示语汉英翻译中存在的各种问题进行了归纳和例析,然后根据Reiss的文本类型理论对于规范公示语的汉英翻译策略进行了探讨,以期对此类翻译有所启示和帮助。  相似文献   

6.
王南燕 《考试周刊》2009,(21):205-206
随着中国与世界接轨,公示语翻译日益显示出其重要性。本文对公示语汉英翻译中存在的各种问题进行了归纳和例析,然后根据赖斯的文本类型理论对于规范公示语的汉英翻译策略进行了探讨,以期对此类翻译有所启示和帮助。  相似文献   

7.
我国城市公共场所的双语标识越来越多,但是大量存在不规范和错误现象。有关如何提高公示语翻译质量、运用什么翻译原则已有很多研究。但是,哪些标识、标语需要提供外文目前缺乏有针对性的研究。外文标识、标语的滥用增加了制作成本,而且为错误的翻译提供了更多机会。因此,有必要探讨公示语翻译的度,避免过度翻译。从公示语的概念、功能、使用场所、面向人群等方面对公示语翻译的度进行探讨,提出公示语翻译应坚持必要性原则。  相似文献   

8.
《考试周刊》2016,(A5):28-29
近年来公示语的翻译越来越受到更多人的关注,取得了一定的研究成果,但仔细分析公示语的语用功能不难发现,公示语翻译过程中的问题层出不穷。本文将从公示语的提供信息、提示信息、警示规范、引发兴趣促进活动、提升形象、服务社会等功能角度出发,分析和阐述一些常见公示语翻译中出现的问题,以此找到规避翻译错误的方法,提高公示语翻译的水平。  相似文献   

9.
通过分析公示语的语言特点,阐述对公示语翻译原则的几点看法,以期能使公示语的翻译更加规范、标准并与国际接轨。  相似文献   

10.
本文从语用学角度分析了公示语的语用特征,归纳了公示语翻译中的语用错误,并在此基础上提出了规范公示语翻译的语用翻译原则,即一致原则、简明原则和准确得体原则.  相似文献   

11.
通过对温州市公示语问题进行调查,并对误译问题进行过程性剖析之后,本文认为造成误译的原因主要有三个,其中根本原因是公示语译写规范的缺失以及管理上的缺位。基于此,作者提出了消除公示语误译、规范公示语翻译的对策。  相似文献   

12.
随着社会的发展,公示语扮演着越来越重要的作用,公示语翻译质量反映出一个社会的先进程度和文化素质。中西方的文化差异导致公示语翻译错误频出,因此,在跨文化背景下探究公示语的翻译策略将对规范我国城市公示语翻译、提高城市文明程度和国际化水平起到推动作用。  相似文献   

13.
本文分析并探讨了城市公示语汉英翻译中出现的问题.提出了规范英语公示语、促进城市形象建设的一些具体措施.  相似文献   

14.
公示语是在公众场所向公众传递信息的特殊文体,随着中国国际地位不断提升,公示语翻译在国际交流中的地位越来越重要。但由于缺乏较为规范的公示语翻译标准,国内公示语翻译存在较多错误。本文将分析常见的公示语翻译中存在的问题及错误类别,进一步提出解决问题的策略,以期提高公示语翻译质量。  相似文献   

15.
熊丽 《考试周刊》2010,(35):30-31
公示语是指公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。本文拟从公示语的特点、公示语翻译常见的错误分析、公示语翻译探讨三个方面来探讨公示语的翻译问题。  相似文献   

16.
梅娟  李静 《文教资料》2010,(21):41-43
随着邯郸经济的发展,统一、规范的公示语汉英翻译在城市良好形象塑造方面的作用日益显现。通过综述公示语汉英翻译研究和实践现状,提出在翻译理论指导下,政府调动研究个人、团体与权威媒体,利用现代信息技术力量,探索公示语汉英翻译规范的新模式。  相似文献   

17.
双语公示语不仅代表一个城市的城市形象,更是代表着中国的国际形象。我国现阶段公示语翻译形势不容乐观,各种翻译错误层出不穷,亟待规范。以湖北宜昌公示语翻译为例从目的论角度分析其翻译错误,以期促进规范公示语翻译市场的建立,加快该市的文化环境建设和国际化进程的步伐。  相似文献   

18.
随着国内高校与国际高校间的交流日益频繁,越来越多的英文公示语出现在高校校园里。但同时,也出现了许多不规范的英文公示语。文章以海南几所高校英文校园公示语为例,对校园公示语汉英翻译中存在的问题进行分析,提出校园公示语汉英翻译的原则。  相似文献   

19.
本文简要介绍滨州的区位情况之后,通过代表性例子分析滨州市主要商场汉语公示语的英语翻译不规范的地方并提出相应对策。公示语面对的范围较广,规范公示语可以体现英语公示语的应用示意功能,同时加强对外经济文化交流,树立我国对外经济文化交流的良好形象。公示语翻译不能仅靠一己之力,全社会应给予重视。  相似文献   

20.
以中国期刊全文数据库上关键词为"海南""公示语"和"标识语"的文章为统计源,从论文发表时间段、专题分类、错误类别等方面对海南公示语汉英翻译研究现状和特点进行系统分析。从整体上看,海南公示语汉英翻译研究成果还存在术语不统一、选题单一、缺乏理论与实践相结合的系统研究等问题。基于收集到的20篇相关论文,综述海南公示语汉英翻译研究现状,为海南公示语研究趋向与规范制订提供建议。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号