首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到18条相似文献,搜索用时 78 毫秒
1.
长期以来西方儿童文学一直对我国的儿童文学市场进行垄断,例如《安徒生童话》《一千零一夜》等。党的十九大报告强调了坚定文化自信,推动社会主义文化繁荣兴盛,这对我国儿童文学市场的发展起到了推动和鼓励作用。党的十九大报告指出,要讲好中国故事,提高我国的文化软实力。中国儿童文学的发展,在一定意义上折射着未来的中国。中国儿童文学的海外发展对中国树立新的国际形象、让世界重新认识和看待中国有着非常重要的意义。在中国儿童文学逐渐迈入新的发展时期,如何让更多优秀的作品走向世界,传递更多的中国声音,讲述更好的中国故事,还需要在海外传播模式上进行探究和分析。基于此对中国儿童文学海外传播的模式进行研究,以期进一步推动中国儿童文学的海外传播,提高我国的文化软实力和国际影响力。  相似文献   

2.
中国文学的海外传播与发展,是一项着眼于未来,致力于构建人类命运共同体的文化伟业。它必将为人们探究跨文化的联系与交流模式提供新的路径,并由此促进国际社会对中国的了解和认知,增进中国人民与世界各国人民之间的了解、理解和友谊,从而为提升中国国际形象、为有效宣示中国的国家利益做出积极贡献。为实现这一宏伟目标,我们有必要对现有的中国文学海外传播与发展策略进行理性的反思。首先,我们需要构建面向世界文学总体版图的文化自信心态。其次,我们要坚定信念,充分认识到中国文学海外传播是一项长期而又充满挑战的伟大文化事业,它值得几代人甚至数十代人用心去推进。基于以上反思,我们可以从开展中国文学表达自我与倾听域外世界他者之间的对话、以高度的前瞻性眼光推动中国当代儿童文学在海外世界的传播、充分重视持续保持对东亚儒家文化圈的影响力并扩大中国文学在这个文化圈内的传播与辐射、将全球孔子学院等打造成中国文学海外传播的桥头堡和轻骑兵等十个方面,积极谋划并推进中国文学的海外传播。中国文学的海外传播与发展,既非一蹴而就,也非一帆风顺。我们在此所提出的建议,不是也不能视为我们为中国文学海外传播与发展所提出的一劳永逸的解决方案。  相似文献   

3.
陈烁  陆颖 《海外英语》2024,(7):197-200
中国原创网络小说自孕育诞生之日便与世界流行文艺有着密切的关系。近年来,中国原创网络小说已有一些具有影响力的海外译本。文章以中国原创网络小说为研究对象,聚焦互联网飞速发展的背景下,中国原创网络小说在海外的传播现状。文章将结合新时代的历史条件,分析中国原创网络小说的海外传播现状以及传播发展的方向,探讨如何助力中国网络文学作品的海外传播及中国文化的国际传播。  相似文献   

4.
随着越来越多的中国文学作品走向世界,如何评估文学在异域的传播与交流效果,如何在传播事实的基础上呈现有启发意义的价值判断,已经成为中国文学海外传播的重要议题。因此,从传播学的理论视角还原中国文学的海外传播历程,建构文学海外传播的效果研究模式,既能为中国文学在异域的流通提供多元的观察视角,真实客观地展现文学在海外的影响力,又有利于调整中国的海外传播策略,探求中国文学如何在新媒介环境下、在异域的接受屏幕中呈现自身的价值与特色。此外,从传播学视角分析中国文学的海外传播,是文学理论学术研究的一个新增长点,也是比较文学自身充实和发展的需要。  相似文献   

5.
正在中国通俗文学研究中,海外从来都是一个不容忽视的重要板块,这主要体现在以下三个方面:首先,海外是中国通俗文学文献的重要收藏地,特别是日本、韩国及欧美一些国家,不少重要文献在这里发现。其次,海外是中国通俗文学的重要传播地,不少作品被翻译和改编,对当地文学及文化产生了较大影响。再次,海外有一支精干的研究队伍,在中国通俗文学领域取得了不少引人注目的研究成果。以二战为界,海外中国通俗文学的研究经历了两个不同的阶段。二战之前,基本上是一种零星分散  相似文献   

6.
中国音乐艺术, 作为传统文化的一个重要组成部分, 有着 "随风潜入夜, 润物细无声" 的潜移默化教育和传播的功能. 中国传统音乐艺术在海外传播随着时代的变迁和形式的发展, 其形式与内涵也在与时俱进.近年来, 海外华族合唱团体已经成为中国音乐艺术在海外华族传播中的新宠. 拟从中国合唱艺术在海外华族中的传播途径、 传播动力、 传播价值、 传播建言等四个方面进行探讨.  相似文献   

7.
2022年11月25日,“第五届桂子山翻译与传播高层论坛”以线上线下相结合的方式顺利召开,其主题为“中国文学翻译与传播研究”。与会学者的主旨报告涉及译者认知模式、译文审美标准、传播效果评估方法、译史书写、学科构建等多项议题,拓宽了翻译与传播的研究视角,深化了对中国文学传统、世界文明观念的认识。这场学术盛会为中国文学的海外推介贡献了学术力量,有助于推进中国文学外译研究话语体系建构。  相似文献   

8.
《滁州学院学报》2022,(1):62-67
70年来,中国当代文学海外传播文献种类繁多、研究成果丰硕,但现有研究多从中国本土译介当代文学角度探讨,对海外译介中国当代文学研究关注不足。本文拟对海外译介中国当代文学文献(期刊刊载文献和发表单行本)进行梳理,对中国当代文学海外传播研究中的核心问题(传播渠道与效果研究)进行反思,探讨汉学期刊、汉学家对中国当代文学“走出去”的重要意义以及优先宣传如通俗文学等海外读者喜闻乐见的文学作品的思想转变。助力当前文学外译政策调整,为中国当代文学更好地走向海外贡献绵薄之力。  相似文献   

9.
自上世纪20年代以来,新诗在海外的传播与接受就已经发生,在近百年的历史中,其主体性因素经历了宗教性、政治性、文学现代性的历时更迭,从误读层面渐渐进入对话层次,彰显了中国新诗的独特魅力。  相似文献   

10.
中国文化软实力的提升和国家形象的塑造需要海外文化传播的支持。复调传播策略有助于中国文化海外传播过程中与当地文化主体和受众友好互动、平等协作,表现双方文化的相互尊重。通过中西方动态的话语沟通,中国海外文化传播发展迅速,在传播平台、传播主体和传播受众等方面运用复调传播策略进行了有益尝试,取得了良好的传播效果。  相似文献   

11.
中国现当代文学的对外译介是中华文化走出去战略的重要组成部分。本文就中国现当代文学国外译介的现状和存在问题进行了深入思考,分析了遭遇困境的原因,并有针对性地提出相关对策。  相似文献   

12.
随着中国大陆的改革开放,欧洲各国华人数目在大量增加,华侨社会的结构也起了根本性的变化,知识分子占了很大的比例,其中有爱好文学、以写作为专职的,因此欧洲的华文文学,便自然而然地诞生了。"欧洲华文作家协会"于1991年3月在巴黎成立,如今的欧洲华文文学,已进入成熟、稳定阶段,前景一片光明。"世界华文作家协会"成立于1992年,今天的整个世界之上,可以说有华人的地方就有华文文学。分布在海外各地的华文作家,有两个共同点:其一是都有完整的中华文化背景。再就是因为长居国外,多少受到一些住在国文化特色的熏陶。他们具有一种揉和了中国儒家思想和西方基督教文明的特质,他们更习惯以这两种特质的混合观点来看人生,看世界。海外华文文学代表了两个非常重要的意义。其一是对内,也就是对我们中华文化本身的。其二是对外,也就是对全个世界,对人类文化整体的。  相似文献   

13.
大陆学者对海外华文文学的研究 ,起始于 2 0世纪 70年代末、80年代初。首先倡导研究海外华文文学的是广东、福建两地的学者。经过 2 0年的研究以及“世界华文文学”概念的产生 ,大陆学界形成了一种新的学术观念———要建立华文文学的整体观。也就是要从人类文化、世界文学的基点和总体背景上来考察整个中华文化和华文文学。海外华文文学研究产生了丰富成果 ,在研究观念、方法、理论体系诸方面有了新的拓展。  相似文献   

14.
随着大批留学生的出现,涌现出了大量的留学生文学作品,对这种留学生文化现象,批评家们持不同的看法,而褒曼的表述理论有助于我们从表术者,接受者,表述环境等方面对当代留学生文学进行考察。  相似文献   

15.
16.
十九世纪中叶以后,中国清朝政府的腐败,使得一些知识分子决心走出国门,寻求救民救国的真理。留学生群体复杂的心灵历程促使他们成为中西文化交流的主体。强烈的责任感和清醒的批判精神使留学生群体在中国新文化运动酝酿、发动的过程中,起着先锋、媒介、启蒙者和领导者的作用。  相似文献   

17.
饶芃子教授的《世界华文文学的新视野》是一部具有标本意义的新著。该书不仅透现出20余年来海外华文文学研究的发展脉络,记录了饶先生在该学科发展的许多重要时期提出的创新性观点,而且展示了该学科研究诸多具有代表性的重要成果以及饶先生对学科发展的历史总结和宏观把握。  相似文献   

18.
中国古典文学包涵着先人睿智的思考和美妙的情感,具有重要的传播价值。然而,当今古典文学的传播却面临着困境:传播主体的缺失、传播讯息的错位、传播媒介的阴影、受众的隔阂等等。而最主要的困境是:一方面,人们希望古典文学能够流行;一方面,如果古典文学流行了,古典文学将不再是古典文学了。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号