共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
刘媛 《吉林广播电视大学学报》2014,(5):38-39
川北大木偶和川北皮影在世界表演艺术上享有盛誉,被一起誉为川北民俗的两朵奇葩。然而,由于民俗文化其特定的文化内涵和意象,在英译中文化意象极易流失。译者应尽量传递出原文本中的文化意象。 相似文献
2.
刘安洪 《四川三峡学院学报》2014,(2):112-115
民俗是文化的一部分,翻译与文化紧密相关。文章分析和探讨了旅游文本中民俗文化及英译中存在的问题,提出了民俗文化翻译应遵循的翻译原则,同时,还归纳了翻译旅游文本中民俗文化常用的翻译策略。 相似文献
3.
一部《红楼梦》,也是一部民俗文化典籍,衣食住行、园林建筑等各方面处处彰显着中华民族语言文化的特色。翻译中,由于杨、霍二人有着不同的文化取向或翻译目的,两种译本对其中民俗文化的翻译和传播的结果也就迥然不同。本文拟将二者民俗文化部分的译例加以对比分析,找出差异,以期在此基础上,对民俗文化翻译中两译者的翻译目的及文化取向的不同试作探讨分析。 相似文献
4.
川北“王皮影”的艺术 总被引:1,自引:0,他引:1
朱艳杰 《绵阳师范学院学报》2015,(6):143-147
外来文化的强势入侵,使中国的传统文化、民间艺术地位岌岌可危,然而在全国各地皮影戏整体衰落,有的地方皮影戏甚至消失的情况下,川北"王皮影"这一门曾经濒危的民间艺术却焕发新姿,成为阆中市文化旅游的一道独特风景线。究其原因,除了拥有高超的雕刻技艺和精湛的表演技巧外,在造型、色彩、剧本、唱腔等创作环节中所蕴含的独特风情民俗意味和敢于大胆革新的精神也是其艺术生命得以维持的关键。本文是在搜集资料文献的基础上,结合对"王皮影"传承人的访谈资料对川北"王皮影"的艺术特性做出的尝试性探析,以期能对川北皮影戏的保护和传承工作有所裨益。 相似文献
5.
浅析川北皮影的源流、特色及现状 总被引:2,自引:0,他引:2
任东 《四川教育学院学报》2008,24(2):59-62
皮影在起源和发展过程中,受到方士幻术和宗教文化的影响,其造型具有浓厚的民俗特征。川北皮影是四川皮影戏两大流派之一,造型生动、雕工精巧、表演细腻、唱腔优美、剧情风趣,曾走出国门。现状令人堪忧的川北皮影,在全世界对非物质文化遗产十分重视的情况下,我们应寻找皮影衰败的原因,起来保护、挽救这门民间艺术。 相似文献
6.
7.
8.
赵雅婧 《宿州教育学院学报》2022,(3):113-118
民俗文化是一个国家、地区或民族的民众所共同创造、享用并传承下来的生活风俗文化。民俗文化词汇凝练了民俗文化的语言文化特质,具有浓厚的文化内涵。由于中西文化的异质性,英译我国民俗文化词汇时往往会遭遇语义空缺和词汇空缺。而共生翻译学以“共生”为翻译研究视点,构建共生翻译机制,阐释翻译的基本共生关系,为民俗文化词汇英译提供了理论指引。直译加注、音译加注和意译加注的方法可以有效解决民俗文化词汇的英译难点。 相似文献
9.
10.
"人间仙境"张家界以其举世罕见地自然风景与神秘多彩的民族风情而闻名海内外。为吸引更多海外游客到张家界参观游览,促进其旅游业的发展,该文结合归化与异化策略,针对张家界旅游文本翻译中民俗文化负载词英译进行研究。 相似文献
11.
汉语保健养生谚语是中华民族在长期的生活实践中总结出来的防病保健经验,是中医药学传承、普及的重要内容之一。翻译保健养生谚语有利于传播中医药文化,因此,本研究认为汉语保健养生谚语宜采取"传递文化内涵"和"以谚语译谚语"的翻译策略,并进一步探讨了替换、仿译等中医药术语翻译的具体方法。 相似文献
12.
王家和 《黔东南民族师专学报》2006,24(2):39-40,45
主要从理论的角度阐述琦文化翻译中的等值翻译与相对等值翻译相结合的必要性和重要性,并探讨等值翻译与相对等值翻译在苗族文化俗语的英译中的具体运用。 相似文献
13.
主要从理论的角度阐述跨文化翻译中的等值翻译与相对等值翻译相结合的必要性和重要性,并探讨等值翻译与相对等值翻译在苗族文化俗语的英译中的具体运用。 相似文献
14.
汉语谚语不仅具有鲜明的结构特征,且蕴含着丰富的文化信息和文化背景。谚语的翻译不仅要译出其意义内涵,还要译出其民族文化特征与形象色彩,同时不能忽视对其语言结构特征的处理。译者往往面临着以源语文化为导向,还是以目标语文化为导向;是保持源语文化的异质性,还是追求译文的归化地道的选择。文化异质的引介必然以异化策略为主,归化为辅;语言结构形式的外理则往往采取取归化. 相似文献
15.
16.
苏慧琴 《吉林广播电视大学学报》2010,(8):125-126
歇后语是语言发展的结晶,是中国熟语的重要组成部分和精华。汉语歇后语形式简洁、意思精辟、极具表现力。歇后语英译是许多译者最伤脑筋而又无法回避的问题。鉴于此,本文对歇后语的翻译方法和特点做了初步的探讨。 相似文献
17.
18.
19.
何冬明 《湖北广播电视大学学报》2001,18(2):121-124
本文基于诗可译的立场,以古今中外的典型译例为对象,讨论诗歌翻译中的一系列关键性问题。如:诗的内容和意的领会与再现;诗的形式、韵律、节奏的传达;汉语古诗英译时须认真对待的行为主体和时态问题,等等。文章还对译诗佳作进行了讨论。 相似文献
20.
汉语粗俗语英译初探 总被引:7,自引:0,他引:7
吴汉周 《广西教育学院学报》2000,(3):115-120
任何一种都存在着粗俗语,汉语也不例外,汉语的粗俗语不仅出现在日常生活中,而且也出现在学作品中,由于汉语和英语分属不同的语言,因此,他们对粗俗语的表达也不完全一致,本在此就汉语粗俗语英译提出自己看法。 相似文献