共查询到19条相似文献,搜索用时 78 毫秒
1.
亲属称谓词属于词汇系统的基础部分,产生时间早、使用频率高、较为稳固。在与汉语长期接触中,彝语亲属称谓系统受汉语亲属称谓的影响,发生了一些变异和转用;同时,受彝语亲属称谓影响,峨山汉语方言亲属称谓也发生了一些变化,出现了一些不同于普通话和其他汉语方言的特点。彝、汉亲属称谓的互动,既体现了语言的相互影响,也体现出文化的交融。 相似文献
2.
丁烨 《淮阴师范学院学报(哲学社会科学版)》2012,(3):388-395
从父系、母系、夫系、妻系四个方面厘清江苏省淮安亲属称谓概况,分析淮安亲属称谓具有的特征:一、以父系血统为中心,亲疏分明;二、父系血亲男性血脉称谓区别更为细致;三、亲属称谓有男尊女卑的倾向;四、亲属称谓长幼有别。 相似文献
3.
苏金智 《新疆师范大学学报(哲学社会科学版)》2015,(1):93-100,2
文本在研究香港的标准汉语同粤语和英语的接触过程中所建立的语言演变的连续体模式的基础上,对汉语与其他语言或方言间的语言接触进行了比较全面的考察,并建立一个以五个语言变量组成的抽象的连续体模式。把这个抽象模式运用到因两种语言接触所产生的具体语言变体中,可以较好地解释当前我国语言接触中所形成的各种语言变体,尤其是"两岸四地"语言变化所形成的语言变体,并能说明这些语言变体在一定因素的影响下运动的方向及其规律。文本最后论述了这种连续体模式的理论意义、现实意义以及可以进一步探讨的问题。 相似文献
4.
刘葭 《湖南广播电视大学学报》2003,(1):87-88
称谓语使用最频繁的用语之一,对它的了解和把握是恰当使用语言进行交际的重要因素,在跨化交际中更需要掌握不同语言中称谓语所体现的化差异,才能成功地进行交际。 相似文献
5.
亲属称谓一直是翻译中的一个难点.因为不同的亲属称谓体现了不同国家、不同民族、不同文化的差异.只有搞清楚中国与英美国之间存在的文化差异和汉英亲属称谓的特点,我们才能够正确地选择和使用亲属称谓,进而提高我们翻译的质量. 相似文献
6.
7.
李生信 《宁夏师范学院学报》2002,23(4):50-51
回族和汉族亲属称谓构成层次大致相同,但是,回族亲属称谓毕竟以伊斯兰文化为内核,形成了富有民族特色的亲属称谓系统。从这个系统中,能够管窥出回族家庭社会的风貌。 相似文献
8.
9.
社会变迁与亲属称谓的发展 总被引:1,自引:0,他引:1
刘慧 《牡丹江教育学院学报》2008,(6)
以江苏省铜山县周宅子村为个案,对我国亲属称谓的发展情况进行了调查分析,研究发现:社会的迅速发展对称谓系统产生了巨大影响,亲属称谓大大简化,人们使用称谓语时普遍追求轻松与时尚。 相似文献
10.
11.
谢翔 《黑龙江教育学院学报》2014,(10):154-156
生活中人们经常使用亲属称谓。但是在网络空间里亲属称谓的使用有了新的变化。基于此,针对网络流行语中亲属称谓的使用的特点、产生这些变化的原因,以及如何看待这种变化进行阐述,以期帮助人们正确看待、使用网络空间里亲属称谓。 相似文献
12.
杨云燕 《思茅师范高等专科学校学报》2013,(4):15-18
拉祜族亲属称谓的结构特征分为音节特征和构词特征。拉祜族亲属称谓的构词特征以附加式和联合式为主,其中动宾式又是联合构词的一大特点。分析拉祜族亲属称谓的结构特征有助于加深对拉祜族亲属称谓的认识,也有助于对拉祜语作进一步的研究。 相似文献
13.
论亲属称谓的扩展用法 总被引:1,自引:0,他引:1
汉语中的一些亲属称谓词常在社会人际交往中被用来称呼非亲属,甚至陌生人。这一点让西方人很不理解。本文对亲属称谓的这一扩展用法,包括其特点、原因、功能、变化及发展进行了比较详细的论述,并认为亲属称谓社会化有利于人与人之间的和睦相处及顺利交往,值得提倡。 相似文献
14.
刘薇 《楚雄师范学院学报》2006,21(5):25-28
拟亲属称谓语是汉语称谓语的一种特殊形式,本文通过分析它存在的深厚的历史文化背景及其存在的形式,以便更好地、恰当地在日常生活中应用拟亲属称谓语,达到良好的交际效果。 相似文献
15.
《尔雅·释亲》亲属称谓的文化探析 总被引:1,自引:0,他引:1
李勇 《黑龙江教育学院学报》2011,30(12):110-112
《尔雅·释亲》中的亲属称谓语保存了古代社会丰富的文化信息。对出现在古典文献和古代字书中的亲属称谓语进行考证和研究发现,这些称谓语反映了古代人民"男尊女卑"的思想观念,早期社会经历了对等交互从表婚制、亚血族群婚制、媵婚制的婚姻制度,家庭形态由男从女居最终发展到男人成为家庭主宰。《尔雅·释亲》中的亲属称谓语是一定语言环境中的社会人伦关系和特殊文化的体现。 相似文献
16.
邹粉玉 《齐齐哈尔师范高等专科学校学报》2013,(5):58-59
我国作为一个统一的多民族国家,汉族和各少数民族在历史发展中相互交往、学习、融合,创造五彩缤纷的民族语言文化。本文将对语言接触做简要的介绍;根据汉族和西双版纳傣族之间语言接触情况,分析两种语言产生接触的部分原因及语言接触对傣族语言的影响。两族语言的接触,推动了文化交流和语言的演变,也为丰富我国语言文化提供了条件。 相似文献
17.
陈元红 《浙江工贸职业技术学院学报》2011,11(1):68-72
中英两种语言都有其独特的亲属称谓体系。本文通过对父系与母系、姻亲和血亲、长幼关系以及泛化的中英亲属称谓差异的比较,探询其背后的文化因素,发现家庭类型、宗法观念、继嗣制、宗教信仰、价值取向、社会性质和政治生活等是造成两者差异的主要原因。通过探究,使我们更好地了解中西方文化,从而减少跨文化交际中所产生的困惑和误解,使跨文化交际顺利进行。 相似文献
18.
英汉亲属称谓语的差异及其互译 总被引:7,自引:0,他引:7
黄碧蓉 《青海师范大学学报(哲学社会科学版)》2004,(6):115-118
汉语称谓语丰富繁杂、分类精细、指称具体,而英语称谓语宽泛笼统、分类单一、语义模糊。造成这种差异的根源是汉民族是以家庭为主体的农耕经济,以儒家化为主干,宗法意识浓厚;而英语民族是以个人为本位的商业经济,源于希腊罗马化,人成分较多。因此,翻译时对亲属称谓语的处理实非易事,本通过实例说明了亲属称谓语可采取包括归化法在内的五种翻译方法。 相似文献
19.
马烁 《邢台职业技术学院学报》2008,25(6):56-58
称谓语是社会语言学研究领域中不可或缺的一部分,称谓语具有反映某个民族的文化传统和历史积淀的功能。本文从父系关系、母系关系等方面比较了英、汉中不同的亲属称谓。并从英、汉民族的政治文化、经济文化,宗法制度入手分析了亲属称谓差异的原因。 相似文献