共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
2.
3.
4.
公园是近代城市社会发展的产物,也是封建帝国向民族国家转型过程中政府调试与民众关系,为民众提供公共活动空间的产物。它一方面成为政府进行社会教育和意识渗透的工具;另一方面又是民众生存、生活乃至进行民主活动的场所。在这一舞台上,政府和公众双方相互演绎着合作与冲突,共同推进了近代中国城市的近代化。 相似文献
5.
6.
7.
8.
《Inter-Asia Cultural Studies》2013,14(2):334-338
Preface ?Concerned with the escalation of territorial disputes in East Asia since July, we proposed setting up the Minjian East Asia Forum (the Forum hereafter) on October 6, 2012, serving as a platform for East Asian people to face regional disputes and exchange opinions together. Minjian is a Chinese term that has counterparts in Japanese, as minkan, and in Korean as mingan, based on the same Chinese characters. Although used differently with different meanings in each context, minjian, as used here, refers to the non-governmental, popular voices and organizations, initiated by the people. Although the Forum was started to respond to and engage in the recent territorial disputes, it was not created out of thin air, but on the foundation of East Asian solidarities built by many predecessors over the last 30 years.1 We expect the Forum (with the secretariat to be based in Seoul) to become a people-to-people network that will continue to extend beyond borders and express people's voices, fostering the steady development of peace in Asia and the world through communication, conversation, and collaboration. 相似文献
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
一
岑巩县位于贵州省东部,地处黔中山区与湘西丘陵之间的斜坡地带.岑巩县有仡佬族、土家族、苗族、侗族等,当地旅游资源比较丰富,思州傩戏等民俗活动独具特色,有多个重点民族文化旅游村寨,风景名胜众多. 相似文献
16.
来到贵州腹地一个叫安顺的小城,时常会看到一些身着对襟长袍的老年男女,女子尤多,梳着古怪的发式,拦着一道帕巾,腰系黑带,长袍上虽有绣花与否的差别,但一律右衽。开始,我以为是哪个不知名的少数民族,一打听才知道,原来是当地所谓的“屯堡人”。如果问这些老人自己,他们会很自豪地说,他们是大汉族;如果再问他们是哪里人,他们会告诉你,他们是南京人、安徽人或湖南人等,很少有人会承认自己是安顺人,可是他们的口音却离他们遥远的“故乡”差得很远,更像是变了腔调的安顺话。 相似文献
17.
自1953年郑州二里岗发现商城外城墙至今已经50年,在这长达半个世纪的时间内,商城的田野考古一直没有停顿,距今3500余年的商城的神秘面纱逐渐被层层揭去。近年来,随着新的考古发现的增加以及考古研究的深入,可以确定郑州商城是一座由宫城、内城和外郭城组成的规模庞大的城址,其总面积应超过16平方公里,是我国目前发现的最大的商城。 相似文献
18.
19.
20.
Siew-Min Sai 《Inter-Asia Cultural Studies》2016,17(3):375-394
The Chinese Association in the Dutch East Indies, known locally as the Tiong Hoa Hwe Koan (THHK) was first established in Batavia in 1900. A key objective of the THHK’s foundation was the creation of modern schools instructing in Mandarin for local Chinese students. At the turn of the 20th century, this odd choice of instructional language led to highly charged debates about languages, pedagogical efficacy, practicality, modernity-tradition and cultural authenticity. Using underutilized source materials in the local Malay-Hokkien vernacular, this article revisits these debates amongst the Chinese in the Dutch colony. This article interrogates the transparency of common ethnicity in analyses of Chinese nationalisms that developed outside of continental China. Drawing on the concept of “literary governance” as well as comparative work by scholars on Indian and continental Chinese nationalisms, it demonstrates the significance of the colonial context which provoked the THHK to adopt the vocabulary of modernity in reworking progressive ideas circulating in displaced Chinese nationalistic circles. Notwithstanding the THHK’s promotion of Mandarin, such reworking was accomplished through vigorous acts of transliteration and translation in the hybridized Malay-Hokkien vernacular. The THHK was hardly on the receiving end of nationalistic influences emanating from the proverbial China core but was an active agent in what has been described as a “global moment of Chinese nationalism.” The case of the THHK demonstrates the need for a finer understanding of multivalent histories of Chinese nationalisms as well as how these histories intersected with those of European colonialism in Southeast Asia. 相似文献