共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
顺译与新闻英语口译信息处理探微 总被引:1,自引:0,他引:1
口译中信息处理是口译活动的关键,它包括信息的接收、解码、记忆和再表达等一系列认知环节,记忆机制在这一过程中起了很大作用.顺译是口译中常用的一种翻译方法,本文在分析新闻英语口译信息处理的特点及困难的基础上,引入顺译.从信息处理角度探讨顺译时新闻类信息处理的有利作用. 相似文献
2.
本文对英汉翻译教材中存在的编排体系不够合理、技巧讲解过于繁琐、译例和练习缺乏针对性等问题进行了梳理,同时从理论与实践的结合、翻译过程的描述、选材的审美性和趣味性、课堂教学使用的便利性等方面提出了改善翻译教材编写的对策。 相似文献
3.
4.
中文歇后语经常在非正式场合使用,但是在跨文化交际过程中,即使在非正式的对话也很少出现。因为非中文母语者对中文歇后语通常感到非常困惑,而且翻译人员也很难解释清楚,本文试图从文化价值的视角分析其内在的不可译性,第一部分讨论了语言与文化的相互关系;第二部分介绍了中文歇后语及其显著特点;第三部分基于文化价值视角从语言标训,语言发音,语法规则和语义的角度分析中文歇后语的不可译性;最后一部分是结论,总结了中文歇后语不可译性的根本原因。 相似文献
5.
陈爱钗 《福建广播电视大学学报》2004,(4)
本文从口译教学练习中学生产生的问题与错误来分析培养跨文化意识与能力的方法。口译教学中要导入文化背景知识 ,让学生兼备有关语言本身的结构方面和与该语言有关的各种社会、历史、文化背景方面这两种知识 ,充分、完整地发挥语言的文化交际功能 相似文献
6.
为了适应时代的进步和观众的变化,对陈列展览的讲解重新进行了定位,使讲解有助于陈列展览实现思想教化、知识传播、人文关怀等多种功能的整合。在此基础上,从以人为本,实现讲解的情感效应、摒弃平庸,追求讲解的艺术效果、风格独具,创造讲解的品牌效应等三方面提出了改进讲解工作的新思路。 相似文献
7.
从西方修辞学这一角度分析口译,口译中交际行为的交际目的或曰修辞目的得以合理解释,进而凸显了口译译员的修辞者身份。口译译员必须根据修辞情势和修辞情景、根据口译的修辞目的,采取具体口译方式顺利完成口译任务。 相似文献
8.
9.
10.
11.
12.
《时务报》是戊戌维新时期资产阶级维新派的重要言论机关报 ,同时也是以译报为主要内容的报纸。本文从《时务报》的办报方针、译报的来源、译报的内容、译报的作用等四个方面入手 ,对其译报进行了初步探讨 ,以期加深对《时务报》的了解。 相似文献
13.
"中华学术外译项目"于2010年正式启动。文章对2014—2018年获资助项目进行了统计分析,以揭示"中华学术外译项目"发展情况,并试图从译介内容、译介途径、译介主体、译介受众和译介效果等方面探讨项目中存在的问题及发展对策。 相似文献
14.
本文结合我多年的烹饪教学实践,从烹饪教学中教师的讲解、演示,学生的操作练习、讨论评价及巩固训练等方面总结出了一套提高烹饪教学质量的有效方法 。期盼与各位同仁进行交流,提升烹饪教学水平。 相似文献
15.
培养新世纪人才,高素质学生是教育发展的必然趋势,在应试教育向素质教育的转变过程中,学校图书馆有不可推卸的责任,本文从5个方面浅谈了学校图书馆如何配合学校对学生进行素质教育的认识和具体作法。 相似文献
16.
本对“雷锋杯”全国讲解大赛进行了分析研究,结合博物馆教育的基本专业特征,重点就讲解大赛与博物馆讲解实践,讲解事业的时代性以及讲解的策略,个性,化信息的挖掘,对其他艺术形式的借鉴和评判体系等问题作了论证并提出见解,章认为,只有建立科学的讲解工作评判体系,才能使博物馆讲解工作尽快走向专业化和标准化。 相似文献
17.
18.
许渊冲是中国当代翻译家中的杰出代表。他翻译了大量的中国古诗,为传播中国文化,提高中国文学在世界范围内的地位做出了巨大的贡献。本文通过对他的中诗英译进行分析,旨在探析韵体译诗的利与弊,以便使该译诗理论在“扬弃”中发展。 相似文献
19.
十九世纪末,甲午战争后,中国开始通过日本学习西方知识,其中一个重要的渠道便是译报,《时务报》的《东文报译》便是这方面的代表。《东文报译》关于各国的译报反映了当时日本对世界的看法,这种从日本传入的知识也影响了中国人的知识结构。 相似文献