首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 78 毫秒
1.
词汇作为文化内涵的载体,对英语学习者有着重大的意义。《汉英词典》作为综合性双语词典,除了具有信息功能外,还有交际和社会文化功能。以汉语文化内涵词的定义规则为例,探讨对译释义,解说释义以及语境释义法的差异性与互补性,并以一些错谬为例,指出《汉英词典》释义的一些局限性,旨在向汉英词典编纂者提出一些实用性建议,以便更好地为英语学习者排除语言与文化障碍。  相似文献   

2.
元语言理论近年来常常被用于词典语言研究,它对规范与简化词典释义语言起到了很大的推动作用。本文对《现代汉语词典》(第5版)中形容词的释义模式进行了基于元语言的封闭式考察,重点分析了其释义指示语和释义结构中存在的一些问题。我们认为,在对形容词释义结构进行调整、简化时应具全局眼光,进行系统关照,做到有章可循、有理可依,从而最终达到释义元语言的模式化。  相似文献   

3.
为适应科学技术迅猛发展 ,新事物层出不穷的形势 ,为方便群众 ,对原《现代汉语词典》的修订十分必要 ,非常及时。但仍有许多词应该增加 ,有些条目释义需商榷 ,还有词组的收录、英汉合成词的处理、政治词语的收录等问题 ,均需商榷  相似文献   

4.
等值释义是双语词典的核心工作,而实现文化固有词汇的等值释义无疑是重中之重。本文着重指出:在汉英词典中做到此类词汇的等值释义应在微观和宏观结构中分别以提供注解、加注词类和附加含义标签、建立参见系统以及利用插页和附录等方式来实现,同时避免详释和误解错解,力求达到词汇等值释义的最佳效果。  相似文献   

5.
本文依据词汇背景理论,对《商务馆学汉语词典》中的文化词的释义进行分析,挖掘它释义的特点和不足之处。其特点表现在:释义浅显易懂、配图释义、含有较多的文化信息、其不足之处的表现在:没有参见系统、同场义位的区别性不强、没有必要的搭配、缺少必要的释义参数。  相似文献   

6.
等值释义是汉英词典的核心工作,现行的汉英词典大都倚重注释、例证和标签这三种方式来实现等值释义,而词类的标注和参见系统的建立却参差不齐,插图和附录的设立也不尽如人意。针对这后四个方面进行重点论述,并提出它们是实现汉英词典等值释义的重要方式。  相似文献   

7.
由吴景荣、程镇球主编的《新时代汉英大词典》(NewAgeChinese-EnglishDictionary ,以下简称《新汉英》) ,经过十年的艰苦努力 ,已于 2 0 0 0年 8月由商务印务馆出版了 ,这对英语学习者来说是件大喜事。《新汉英》的编者们为了适应新世纪信息社会中汉英两种文化日益繁频交流的需要 ,尽可能在时代性、科学性和实用性上满足广大英语学习者的要求 ,参考了《现代汉语词典》和其他权威词典 ,以求新、求准、求实为宗旨 ,收词广泛 ,释义准确 ,译文精当 ,例证多样 ,较为实用 ,可谓权威性高 ,可靠性强 ,实用性佳的一部…  相似文献   

8.
本文主要从规范性辞书《现代汉语词典》(以下简称《现汉》)的释义系统化入手,以循环释义为基础,来考查《现汉》的释义规范性与释义科学性,发现释义还未系统化与释义不准确之现象,期待进一步完善《现汉》的规范性,为辞书编纂树立标竿。  相似文献   

9.
由河南大学历史系教授李光一先生主编的《中国现代史》(河南人民出版社1988年版),经过修订,又以新的面貌出现在读者面前了。该书是在黄元起教授主编的《中国现代史》(河南人民出版社1982年版)基础上修改的。原书问世5年来,被不少大专院校选作教材,为高等院校的历史教学作出了贡献。为了使中国现代史名符其实地成为中国通史的一部分,原书作者在进一步研究的基础上,更为广泛地吸收了这期间中国现代史领域研究的新  相似文献   

10.
汉语是一种非形态语言,因为没有严格的形态变化,要建立一个完备的语法体系就比较困难,而且汉语语法尚年轻,所以在现代汉语语法学界出现林立的语法专家著作,不能固定统一的高校语法教科书并不足为怪。黄伯荣、廖序东二位先生主编的《现代汉语》(修订本)语法部分(以下简称黄本语法),颇受读者欢迎,这是一件可喜的事。陈望道先生说过:“好的语法体系,应该具有妥贴、简洁、完备这三点条件。”(《文法简论》)黄本语法从一九七九年的试用本到现在的修订本,总结了前人的经验,吸取了新的科研成果,基本上符合了上述三个条件的要求。  相似文献   

11.
吴光华主编的<汉英大辞典>,编排缺失统一原则和整体性.由于缺乏相关的语言、文化、历史等背景知识,所以其中部分释义不正确,其规模和准确性形成鲜明的对比.主要原因是编者未能把握大型双语词典的编撰原则,常常以汉英单一的对应词为释义,缺失对原语和目的语解读的多元视角.  相似文献   

12.
《现代汉语词典》(第5版)收录了为数不少的古语词,并在释义上取得了不小的成绩,但是仍然存在不少的问题,针对这些问题,在此提出修改意见。  相似文献   

13.
对于大部分初级英语水平的学习者来说,口语出现错误成为一种普遍现象,应用语言学家S.P.Corder曾指出:对教师而言,这是了解学生使用什么手段和程序来掌握语言的途径;对学习者而言,这是必不可少的手段。试结合错误分析理论、教学理论以及教学实践分析错误来源、错误种类,简要评述课堂中几种常见的纠错方法,并指出如何选择纠错方法,希望能对教学实践有所启示。  相似文献   

14.
本文首先从历时的角度概述了汉英词典编纂的历史沿革,然后着重从“新、全、便”三方面评述吴光华主编的《汉英大辞典》(第二版)和惠宇主编的《新世纪汉英大词典》这两部时下最具有代表性的汉英词典,最后指出存在的不足。  相似文献   

15.
准确理解和翻译商贸书信有助于经贸工作者的交流与沟通。本文通过分析商贸书信在交流中出现的常见错误,论述了准确翻译商贸书信的重要性及方法。  相似文献   

16.
以《现代汉语词典》(汉英双语版)中的若干汉语词条与英语释义为例,归纳出该词典五方面的释义问题,以期再次修订时得到更正与完善。  相似文献   

17.
《新世纪汉英大词典》是21世纪初辞典编纂中的一部力作,它的编纂特色鲜明,实用、科学兼有创新性。但在实际使用过程中发现该词典还有许多值得商榷的地方。其中的若干汉语词条与英语释义缺失,词性、词类与门类归类不当,词义缺失或错讹是主要方面。期望词典能够在再次修订时得到补充、更正与完善。  相似文献   

18.
误译是对直译和意译的曲解.误译包括死译和胡译.死译不是直译.胡译也不是意译.汉译英中以死译的情况居多,而死译的结果造成翻译不足或翻译过头的错误.避免误译可以采用直译法、调整法和意译法.  相似文献   

19.
潘宗乾教授编写的《汉英双解英语同义词词典》不仅对英语同义词的辨析做出了汇总,同时针对以汉语为母语的使用者的实际困难和需要,首次以汉英检索的形式呈现同义词辨析信息,从而为汉英词典和英语同义词词典的编纂提供了新的思路.本文就该词典在编纂体例,同义词的收录标准, 同义词的例证选取等方面进行了探讨,旨在寻找更科学严谨,更符合以汉语为母语的使用者需求的英语同义词词典的编纂模式.  相似文献   

20.
双语词典词目释义离不开翻译。这种语言符号间的对应物直接影响到词典的质量。研究汉英语文词典释义方式有助于提高词典编纂水平,为词典评论提供依据。汉英语文词典词目翻译有自己的特点,词目翻译也有相应的规律。以现有的大型汉英词典词目对应词为例子,归纳出词目翻译的一些常用方法,并提出词目翻译的评价标准。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号