首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
本文从形合与意合的特点入手,介绍了英汉两种语言在语言学上的一个重要区别:英语形重合,汉语重意合.并通过翻译理论与实践的结合,探讨了形合与意合在英汉互译中的运用.  相似文献   

2.
语言的意合、形合体现在词法、句法及词义层面上。英、汉语的显著区别是英语重形合,汉语重意合。不同的层面,意合与形合有不同的表征手段。在语码转换过程中,英汉这一区别性特征尤为凸显。本文试图从语言的衔接手段,意合、形合的表征,探讨英、汉语中意合、形合的翻译策略。  相似文献   

3.
朱发丽 《文教资料》2008,(32):57-58
英语重形合,汉语重意合,是对比语言学家普遍认同的特征.形意转换是英汉语义结构转换的原则,也是英汉互译的根本.本文从形合、意合角度讨论英汉互译时语义结构相互转换的处理方式;以期对翻译实践有所归纳和指导.  相似文献   

4.
本文从时比语言学的角度,时英汉谚语的形合与意合特点作了比较分析,并根据其共性和个性.从理论到实践论述了英汉谚语的翻译策略。  相似文献   

5.
本文首先阐述了英汉两种语言的重要差别,即英语重形合,汉语重意合;其次分析了这种语言差别的相对性;最后根据这种语言差别提出了两种语言相互转换的策略。  相似文献   

6.
7.
8.
文章先对形合和意合的概念进行了界定,例证了英语中形合和汉语中意合的表现,并尝试性地探析了英汉两种语言形合与意合的成因。  相似文献   

9.
英汉互译不仅需要在论述形合与意合基本界定的基础上,从英译汉读的实践角度对形意转化策略进行分析,还要针对形意相互转换过程中不可翻译现象所需采用的翻译补偿策略进行分析探讨。另外,英汉互译在实际的转化过程中,要根据遇到的实际问题,采取合适的策略,并且要能够做到对策略的综合利用,最终实现实例与实践的综合研究利用,以方便更好地指导英汉互译工作。  相似文献   

10.
意合与形合     
通过汉英语语法对比,论述汉英语在表现法上的差异:即汉语重意合。英语重形合。并就这一差异在汉英互译实践中的应用作初步探讨。  相似文献   

11.
12.
形合与意合是英语和汉语的主要区别之一,很多学生正是弄不清楚形合与意合在句子里的表现,导致写出的英语句子不地道。本文着重分析了形合与意合在英语和汉语句子中的表现,意在让学生在弄清这个区别的基础上写出正确、地道的英语句子。  相似文献   

13.
肖仕琼  朱益华 《文教资料》2005,(27):134-135
形合和意合是英汉语的主要差异,本文通过刘士聪先生翻译的《麻雀》(老舍作)来分析两者的差别并且在翻译中的应用。  相似文献   

14.
以<论语>及其英译文为例,对比分析了英汉语言形合、意合的特点,认为形合、意合是语言的基本表达手段或组织方式,在各个层面上一般都是英语重形合,汉语重意合.  相似文献   

15.
形合和意合     
汉语是意合语言,英语是形合语言,几乎成为语言学界和翻译界的共识。长久以来,人们对这两个概念的认识还非常模糊。本文从形合和意合概念的来源出发探讨了形合和意合,梳理了前人的成果,认为形合和意合是语言的两种组织形式,任何语言都有形合和意合,把它们割裂开来是不合适的。  相似文献   

16.
英语注重形合,汉语注重意合。本文探讨了英、汉两种语言的文化差异,从翻译的角度谈英汉互译时两种语言转换的翻译策略。  相似文献   

17.
英语的“形合”与汉语的“意合”是英汉对比研究中的一个重要方面。就The Man Alone及其中译本中的英汉两种语言中的形合与意合现象,以及采用的不同衔接手段等作了简单分析。  相似文献   

18.
英汉两种语言差异性强,在句法形态方面,英语重形合,汉语重意合。以《秘密花园》的马萧译本和申亚玲译本为例,对比研究英汉语言在结构上的差异,探索出英文擅用连接词、关联词、介词等显性连接,汉语常用重复、四字格、语序等隐性连接。  相似文献   

19.
姜峰 《考试周刊》2011,(20):27-28
形合和意合是英汉两种语言的重要区别特征,汉语以意驭形,而英语以形制意。由于语言和思维方式的不同,西方的思维模式依靠各种连接手段来承上启下,而汉民族注重体会和领悟,不看重语言的外在形式,因而语言简明,意义模糊。总体来说,英语注重形合,汉语强调意合。所以在英译汉时要采用意合法,而汉译英时要使用形合法。本文通过分析英译汉的实例,探讨了英汉翻译中的形合和意合。形合和意合是英汉两种语言对比研究中最本质、重要的概念。英语强调形式上紧密结合,汉语强调意义上紧密结合。也就是说,英语的句子是通过一整套完整系统的语法结构和连接词将单词和词组结合在一起,强调结构上正确,逻辑上严密,思维上严谨。而在汉语中,一个句子的分句与分句之间,或短语与短语之间,在意义上有联系,但很少用关联词。总之,英汉两种语言的多样灵活性决定了英译汉时应灵活运用形合和意合的手法。  相似文献   

20.
思维和语言是相互体现的,语言是思维的物质外壳,思维是语言的思想内容.在具体的英汉互译中,译者必须充分意识到形合和意合在译文中的具体转换,同时还要考虑到思维方式在翻译中所起到的关键作用.本文以刘士聪教授的<汉英英汉美文翻译与鉴赏>中的部分文章为例,具体地论证思维方式在形合和意合转换中的作用和影响,以期为英汉互译提供有效的策略.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号