首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
本文从翻译学学科建设的角度重新审视了翻译史研究的重要性,并通过爬梳翻译史研究的相关文献,肯定了中国译史研究所取得的成就。但同时也指出目前的研究面临着资讯匮乏、视角单一、中西比较不足等弊病,从而指明了今后研究应努力的方向。  相似文献   

2.
作为20世纪颇负盛名的哲学家和翻译家,贺麟不仅在翻译理论方面有深入的探讨,在翻译实践方面也有很深的造诣。贺麟关于可译性、译名翻译的研究包融传统译论,而他关于重译、深度翻译的研究又关照现代译论。重新发现并认识贺麟翻译思想对中国译论译史方面的重建具有重要的价值。  相似文献   

3.
作为新兴的史学研究范式,概念史日渐凸显出其跨学科的方法论价值,然而在当前的翻译研究领域,概念史研究的译学价值和可能拓展的面向还未得到充分的认识。本文尝试回答为何和如何将概念史引入翻译研究的问题,论述概念史与翻译研究在研究内容、命题和取向上的契合点,探究概念史引入对翻译研究的价值,以及开展翻译概念史研究的几个面向。  相似文献   

4.
翻译标准在很长时期的重要内容之一是对等,这种对等可以看作翻译过程中某一方面的等值不变。文章从翻译史演进的角度探讨"对等"范畴从古至今的变迁,从古代字对字的死译到后来较为灵活的意译,再到现代的多元系统论、女性主义翻译理论和后殖民翻译理论等,都在寻求文本中某些方面的对应。  相似文献   

5.
6.
阐述利玛窦首创中西结合翻译介绍西方科学文献的历史,首次将“四书”外译,开创中国典籍外译的先河,同时培养了许多翻译人才。以他为首的西方传教士的翻译活动,形成了中国翻译史上的第二次高潮。  相似文献   

7.
8.
史学史是对历史学进行反思的学科,相对于历史学对人类社会活动的反思,史学史的反思更为深层。新时代史学呼唤中国当代史学史研究,通过在检讨与自省中完善自身学科体系,在与其他史学学科的交流对话中共同发展,在史学评论、尤其是当代史学评论中引导史学的自我反省与批判,21世纪的中国史学史将在世界史学发展的视野中开创未来。  相似文献   

9.
文学作品对外翻译,是促进不同国家之间文化传播的重要途径,随着我国与其他国家之间的沟通交流逐渐增多,我国的文学作品对外翻译的数量也越来越多。从美学视角出发,对古诗中的意境美的翻译进行分析和探讨,旨在加深对诗歌翻译质量的提升。  相似文献   

10.
陈利丽 《孩子天地》2016,(7):203-204
中国艺术批评史并非各类艺术批评思想发展的集合,而是以各类艺术批评、诸子百家著述以及两汉儒生注经等为依据,不断归纳、提取的命题、观点以及思想等,并将其进行系统的阐述,对于整个艺术批评均适用。目前,艺术批评史得到相关专家与学者的关注与重视,致使艺术批评史研究进入新的研究领域。本文笔者将基于艺术批评史,介绍艺术批评史研究现状,阐述艺术批评史研究存在的问题,以供相关人士参考。  相似文献   

11.
明清时期入华的西方传教士在西学中译方面做了大量工作,其译介成果对中国近现代科学技术、社会思想、语言、文学以及中西交流都起到了促进作用。本文从西学汉译、《圣经》汉译、西方文学汉译几个方面进行回顾,揭示了传教士翻译活动对于中国近现代历史和中西交流的贡献及翻译学科史的价值。  相似文献   

12.
13.
翻译究竟是科学,还是艺术?通过对中国翻译史的回顾,尤其是对中国历史上的四次翻译高潮的回顾,研究翻译理论的发展,促进翻译水平的提高。  相似文献   

14.
通过细致的史实考察与文本分析,重新发现了周桂笙译文集《新庵谐译初编》在中国翻译史上的重大价值。首先,该书上卷收录的《一千零一夜》与《渔者》两篇译文均译自阿拉伯文学经典《一千零一夜》,且均为首次译成中文。其次,该书下卷收录的15篇译文中至少有11篇译自《格林童话》,且均是首次译为中文。因此,该译者及其作品值得关注。  相似文献   

15.
我国翻译史长达2000年之久,但从文字记载来看,男性译者一直占据翻译史的主导地位。众多的女性译者被淹没在历史的长河里,形成了一个被遗忘的群体。借鉴西方女性主义翻译史研究的经验,同时考虑到中国的国情和史情,我们不仅要认识到进行女性翻译史研究的必要性和紧迫性,而且更要估计到这项工程的艰巨性和复杂性。我国的女性翻译史研究要寻找科学的理论支撑、采用适当的撰写体例、使用合理的研究方法、重视史料的收集和拓展。  相似文献   

16.
中式菜肴的准确英译在传播中华饮食文化上起着极为关键的作用。文章将着重研究多种美学因素在中国菜肴翻译中的影响,并且将从翻译者的美学感官,受众的接受美学以及两者之间的比较这几个方面进行讨论,从不同方面研究美学因素对菜肴翻译的影响所具有的实际意义。  相似文献   

17.
翻译标准是翻译研究的一个重要课题。通过比较严复的"信达雅"与泰特勒的"翻译三原则"和奈达的"动态对等"的相似点和不同点,试图从思维方式差异和理论基础厚薄等两方面分析造成中西方翻译标准差异的原因,以期为促进翻译理论研究和指导翻译实践提供依据。  相似文献   

18.
本文从翻译史的角度对英、汉语发展所受翻译影响进行了简单回顾,并对其表现出的差异性从历史的、社会的、文化的以及语言等方面进行了原因探讨。  相似文献   

19.
公示语是一种常见的语言现象,正确英译公示语十分重要。本文通过分析公示语英译现状,提出英译公示语的原则,并对公示语翻译策略进行了探讨。  相似文献   

20.
在翻译中,女性主义视角是一个比较典型的视角,随着女性主义翻译研究的盛行及取得的成果,本文选取了《一个陌生女生的来信》的两个译本,来对比女性主义翻译研究对于译者主体化的论述和研究,以及探究在翻译过程中,对翻译技巧、女性歧视等的理解与界定,提升翻译的精准性,提升译作的业界地位。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号