首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
直译与意译在英文小说题目翻译中的运用   总被引:1,自引:0,他引:1  
冯亚娜 《内江科技》2008,29(2):61-61
"信、达、雅"、"传神"和"化境"等是翻译应遵循的基本原则,对于英文小说题目的翻译更应如此。本文通过列举一些英美著名小说的翻译说明只要译者具备较高素养,不论是采用直译、意译,或者直译和意译相结合的方法,都能取得较好的翻译效果。  相似文献   

2.
师秀霞 《科教文汇》2009,(7):254-255
林纾,中国近代文学史上著名的翻译家,一生翻译了180多部外国小说,并因社会影响巨大而被统称为“林译小说”。“林译小说”是中国文化中的一卷瑰宝,它对中国近代文学的启蒙作用很难用简短的词句描述完整。本文从翻译的思想、艺术、语言、原则四个方面浅析“林译小说”的历史作用。  相似文献   

3.
晚清至民国初期,中国民族危机空前严重。先进的知识分子以翻译西方书籍来救国保种。翻译推动了人们思想观念的转变,丰富了中国本土文化,也丰富了人们在历史、地理、科技、哲学等各个领域的知识。同时,它改变了人们对小说的认识,提高了小说的地位,在一定程度上促进了中国文学的发展,对中国社会的发展起了一定的积极的作用。  相似文献   

4.
晚清至民国初期,中国民族危机空前严重。先进的知识分子以翻译西方书籍来救国保种。翻译推动了人们思想观念的转变,丰富了中国本土文化,也丰富了人们在历史、地理、科技、哲学等各个领域的知识。同时,它改变了人们对小说的认识,提高了小说的地位,在一定程度上促进了中国文学的发展,对中国社会的发展起了一定的积极的作用。  相似文献   

5.
袁滔 《科教文汇》2014,(17):97-98
小说翻译不能仅以是否传达相同内容,更应以是否再现原文风格,表现原作文学与美学意义为评判标准。积极修辞作为小说中使用最频繁的艺术现象,其可译性研究为如何使小说译文和原文在风格上保持一致,避免翻译中的风格丧失提供了新的路径。以《水浒传》中积极修辞的英译为例,通过具体分析小说中的积极修辞及其在译本中的可译性及限度,从而探讨保留原作风格的重要性和应采用的具体翻译策略。  相似文献   

6.
李文欣 《百科知识》2021,(36):72-73
一、关于小说原文 《牧羊少年奇幻之旅》是作家保罗?科埃略所著的畅销小说.全书共分为上部、下部与尾声三部分.该小说运用富含哲理和诗意的语言讲述了牧羊少年圣地亚哥追寻宝藏的奇幻冒险故事,具有启发性和励志意义.本翻译实践原文选自《牧羊少年奇幻之旅》第11页至第37页,此部分主要讲了小男孩圣地亚哥选择成为牧羊人的原因,他最近所做的奇怪的梦与遇到的奇怪的人,以及直到遇到了撒冷之王,让他在十分之一羊群与宝藏中做出选择的故事.  相似文献   

7.
本文主要选取了巴尔扎克的著名小说<欧也妮·葛朗台>两个不同历史时期的汉译本,比较研究了不同译文中翻译方法、翻译风格和翻译过程中词语选择的差异并进行了简要的总结和评断.  相似文献   

8.
南社是我国近代以来第一个具有民族民主革命意识的文学团体,最初是由柳亚子、高旭、陈去病发起的。在南社成员中,有一位多才多艺的作家,虽然仅仅活了35岁,却在诗歌、小说、散文、翻译、绘画等方面显露出惊人的才华,作出了斐然成绩,被柳亚子称之为“不可无一,不可有二”的才子和奇人,他就是苏曼殊。苏曼殊,原名戬,字子谷,学名玄瑛,曼殊是他后来出家为僧的法号。父亲苏杰生是广  相似文献   

9.
杨宓宓 《内江科技》2008,29(6):31-32
《汤姆·索亚历险记》是一本杰出的儿童小说。本文在分析比较该作品的两个中文译本的同时,探讨了儿童小说翻译的一些技巧,并认为对儿童文学作品的翻译应围绕童趣这一核心来进行。  相似文献   

10.
本文主要选取了巴尔扎克的著名小说《欧也妮·葛朗台》两个不同历史时期的汉译本,比较研究了不同译文中翻译方法、翻译风格和翻译过程中词语选择的差异并进行了简要的总结和评断。  相似文献   

11.
约翰·德莱顿是17世纪英国文坛上的重要人物,在诗歌、戏剧、翻译和文学批评方面都取得了很大的成就。就翻译而言,他的翻译实践和翻译理论是17世纪翻译史上的最高峰。他从自身的切身实践出发,系统地提出了自己的翻译理论,并且不断补充完善,这对当时的翻译实践起到了重要的指导作用。以现在的观点来看,他的翻译三分法和翻译是艺术的论断,直到今天还仍然对我们有着巨大的启发性。  相似文献   

12.
蒋华龙  王小亮 《科教文汇》2010,(13):133-134
通过对韦努蒂关于文化政治议程、意识形态和权力以及归化和异化等主要翻译理论的分析,说明了他对于翻译研究所作的巨大贡献,同时也指出了他的理论存在的局限性以及学界应该进一步思考的问题。  相似文献   

13.
通过对韦努蒂关于文化政治议程、意识形态和权力以及归化和异化等主要翻译理论的分析,说明了他对于翻译研究所作的巨大贡献,同时也指出了他的理论存在的局限性以及学界应该进一步思考的问题。  相似文献   

14.
谢俊 《科教文汇》2010,(32):132-133
〈红楼梦〉是我国文学巨著,反映了中国传统文化.本文以杨宪益版和霍克斯版的两个〈红楼梦〉英译本为依据,比较小说中文化翻译的差异,并分析了各自的翻译技巧和特色,使读者在鉴赏过程中提高翻译能力.  相似文献   

15.
梁启超与中国近代文学翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
生平 《科教文汇》2008,(3):134-135
在19世纪末20世纪初,梁启超基于在政治上维新改良的需要,发表了大量的译论和译作,并创刊了《新小说》杂志,组织文学翻译和创作,在中国近代文学翻译史上起到了集“专业人士”和“赞助人”于一身的作用,促进了中国近代文学翻译的发展。  相似文献   

16.
赵英 《科教文汇》2009,(19):231-231
李渔是一个力求创新的小说家,他始终坚持着“不效美妇一颦.不拾名流一唾”的创作原则。本文主要是从人物形象,对传统伦理道德的态度,婚姻模式以及对待功名、婚恋的态度等方面把他的小说同前代才子佳人小说进行了比较,探讨李渔小说的创新之处。  相似文献   

17.
林语堂翻译思想述评   总被引:1,自引:0,他引:1  
马晶晶 《科教文汇》2008,(33):242-243
林语堂的翻译思想主要体现在其论文《论翻译》里。本文分析并评价了其文中所包含的林语堂的主要翻译思想,包括对译者的要求、翻译的三个标准,以及笔者认为其翻译思想的核心——“传神”的翻译原则,并且结合对林语堂的译作评析来分析他是如何把他的翻译思想成功运用于实践的。  相似文献   

18.
提高英语阅读能力和欣赏能力的有效方法之一就是阅读大量的英语小说,了解英文小说的文体特征和翻译方法非常有助于提高读者的阅读能力。  相似文献   

19.
鲁迅的翻译策略   总被引:1,自引:0,他引:1  
毛建瑶  王晓 《科教文汇》2008,(25):244-245
鲁迅一位有创新思想的翻译家。他提倡直译和保存原作的风姿,是早期提出“异化”翻译策略的翻译家之一。他最初采取“意译”翻译策略,后变为“直译”,最后创新性的提出了“异化”的翻译观。鲁迅继承和发展了各翻译流派的翻译思想,丰富了我国的翻译理论。  相似文献   

20.
李颖 《科教文汇》2008,(36):35-35
在中国翻译史上,严复的译著和评论占有重要地位。特别是严译《天演论》,在近代史上都留下了不可抹去的一笔。论述严复和严复《天演论》的文献很多。着眼点不过两个:一是把严复作为近代重要的启蒙思想家来论述他的进化论观点和他对西方学术的传播;二是把他作为翻译家来谈论他的译文和他提出的“信、达、雅”翻译原则。本文旨在通过分析严复所译《天演论》找出其翻译思想与当代某些中西翻译理论的共通之处,这对我们继承发扬前辈译论成果、促进我国翻译理论建设是大有裨益的。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号