共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
2005年11月,2008年北京奥运会吉祥物福娃国际译名为“Friendlies”,2006年10月更名为“Fuwa”。吉祥物福娃的英译变化,反映了中英文化差异的影响,体现了国民的跨文化交际意识,对文化负载词的汉英翻译策略具有重要借鉴意义。 相似文献
2.
也谈“韬光养晦”的英译 总被引:1,自引:0,他引:1
“韬光养晦”是理解和把握中国外交政策的关键词之一,提出使英语读者能正确理解和积极认同的翻译,意义重大。拟从翻译效度的视角分析现有的三个译文,并提出自己新的译法“avoid provocations”。该译文既忠实于邓小平的外交思想,又回避了中西谦虚文化差异带来的误解。 相似文献
3.
4.
宋礼娟 《读与写:教育教学刊》2008,5(1):28-29
公示语广泛应用于我们生活的方方面面,因而也影响到我们生活的方方面面,英译公示语对外国游客尤为重要。英语公示语具有提示性,指示性,限制性,强制性四种突出的应用功能,但是目前公示语翻译存在着严重的问题。通过实际调研,列举和分析了存在的错误,并提出了参考改进意见,以期促进公示语翻译质量的进一步提高,提升大城市的国际形象。 相似文献
5.
张丽华 《湖州师范学院学报》1996,(1)
人有着丰富多采的思想感情,这种丰富多采的感情,以“喜怒哀乐”的形式,体现在人的日常行为、表情和言谈当中。人的感情是非常细腻、复杂和微妙的,而不同程度的感情外露,只有用不同程度的语言表达方式,才能生动形象地表达出来。中文是如此,英文也不例外。就拿“笑”来说,在中文里,至少有几十种描写“笑”的表达方式。如:喜笑颜开,满脸堆笑,哈哈大笑,眉开眼笑,笑逐颜开,嫣然一笑,哄堂大笑,狞笑,苦笑,冷笑,傻笑,怪笑,等等。“笑”在文学作品中,是描写人物面部表情比较常见的词语,正确使用有关“笑”的词语,对刻画人物形象、烘托人物性格、制造特定气氛、加强作品的表现力和感染力具有很大作用。因此,在翻译过程中如何将中英文中丰富多采的“笑法”和“笑相”准确无误地对译,就成为一个值得探讨的问题。 相似文献
6.
文化词语的翻译是一个非常值得研究的课题。中外翻译史表明,为了不同文化间的交流,文化词语的翻译必须采用“异化”策略。文章从词语搭配和文化词语翻译的角度,分析讨论了“邓小平理论”的英译问题,并对唐义均文中的观点进行了商榷。文章强调翻译政治文化词语一要准确理解,二要依据英语语言规律,创新词语搭配,创造新词或词组。 相似文献
7.
8.
甲00. ,6. ,2 ,OU ,几O 了.、 丝旦{2 二}丝二 一}些些 ,no 5 6 75 尹尸~-一一.~网、 ,一1· 0 ,6吸U ,.16 0 ,6丹O ,.16 }‘万丁毛 ,八O ,几O (领唱)五 五 甲 3 “福 “福 娃,,, 娃,,, 哈哈 哈哈 哈哈 哈哈 !5小 个个 0 ,53 ,7 lb l,。 }(i旦 ,53 训;剑厂万飞 -QU 哈哈 哈哈 哈哈 哈哈 73 厂、 5 67 放光 满天 2 一画话| OU 幅句丛 一一︸ 6。 画呼 同同 产尸一、 ,一}· 华。 下。 运祥 奥吉 视御 环迎 五欢 起京 2 才毛 “北 53 。一}。31鱼迅} 幅句 画呼 同同 小“福娃”, 小“福娃" ︵妙 八华 {厂、 }21~… 相似文献
9.
10.
11.
唐金龙 《山西教育(综合版)》2006,(1):1-1
2008年奥运会的吉祥物“福娃”诞生了!五个名为“贝贝”“、晶晶”“、欢欢”“、迎迎”、“妮妮”的可爱形象,既有前卫的卡通造型,更有中国传统文化的意味。作为教育工作者,一则与“福娃”生产有关的消息,引起我的兴趣:均瑶集团相关人士介绍“福娃”的生产过程时说:工人要在一个有音乐的环境中工作,保持心情舒畅;控制工作时间,不能因为加班而忽视工人权益特别是强制熬夜;工人的餐饮必须达到营养和卫生标准;工人下班后应该有篮球场等娱乐设施的提供。据介绍,均瑶集团给“福娃”生产工人提供这样良好的工作环境和生活环境,是严格执行北京奥组… 相似文献
12.
杨晓红 《河北北方学院学报(社会科学版)》2007,23(6):23-25
论述了2008年北京奥运会吉祥物"福娃"的文化意义,结合词语文化意义的特点,分析了其英译名"Friendlies"的语用失误和"Fuwa"的语用歧义,建议其名字为"Fúw"。 相似文献
13.
也谈汉语新词的英译——以“老赖”与“艳照门”为例 总被引:1,自引:0,他引:1
汉语新词新译不断出现,"老赖"和"艳照门"成为近期热点,为力求翻译的准确性.从新词翻译的原则性出发,分别使用"对应法"和"类回译法"探讨这两个词的翻译,最终确认."老赖"和"艳照门"的英译分别为deadbeat和Photogate. 相似文献
14.
我国的"师范高等专科学校"(简称"师专"),学制二至三年,不授学位,办学体制在世界上独具特色,英语中似无视成的对等词。"师专"究竟该如何英译?学术界见仁见智,王宏远先生在《中国翻译》1995年第4期发表的《"师专"与"师院"的英译名应有所区别》一文,颇令英语学人感兴趣。 相似文献
16.
例一:吾尝终日而思矣,不如须臾之所学也;吾尝终日而望矣,不如登高之博见也。——荀子《劝学》例二:不违农时,谷不可胜食也;数罟不池,鱼鳖不可胜食也;斧斤以时入山林,材木不可胜用也。——《辞源》五亩之宅,树之以桑,五十者可以衣帛矣;鸡豚狗彘之畜,无失其时,七士童可坠塞廖矣;百享之田,勿夺其时,数口之家,可以无饥矣;谨瘁序之教,申之以孝悌之义,颁白者不负戴于道路矣。——孟子《寡人之于国也》例一中,“矣”与“也”出现在前后内容是转折关系的两个句子中;例二两段文字,除了结尾省略的两个表示结论的句子外,前段文字一组排比句句末用的都是… 相似文献
17.
18.
欢欢 《课堂内外(小学版)》2008,(7):61-61
你已经非常了解五个可爱的福娃了,那你知道福娃的爸爸是谁吗?
他就是以雕塑和工艺美术设计而著称的韩美林爷爷。韩爷爷的花岗石铸铜雕塑《五龙钟塔》就入选了第26届美国亚特兰大奥运会标志性雕塑。韩爷爷还参与了北京申奥会徽的创作。 相似文献
19.
20.