共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
多任务处理模式(Effort Models)认为同声传译是一个三种精力交织、共存的配合过程,即:同声传译:听力与分析+短期记忆+言语表达+协调。多任务处理模式不仅为同声传译提供了理论基础,而且为同传译员的素质培养和工作中应采取的同传策略带来启迪。 相似文献
2.
方克敏 《北京工业职业技术学院学报》2004,3(3):72-75
目前,我国对同声传译的需求日渐增大.介绍了同声传译的概念、工作程序及对译员的素质要求.作者根据自己的工作经验,提出了做好英汉同声传译应遵循的原则和技巧,并同时提出了可行的同声传译自我训练的方法. 相似文献
3.
叶林 《佳木斯教育学院学报》2013,(6):426-427
随着国际交往的日益频繁,全球一体化的趋势越来越明显,各种大型国际会议和各种其他国际往来活动越来越多地使用同声传译工作方式,我国对于同声传译人才的需求量与日俱增。运用认知科学的理论来研究同声传译有助于帮助同传译员合理地进行精力分配,提高多任务处理的效率。 相似文献
4.
邹素 《牡丹江教育学院学报》2010,(5):151-152
同声传译是口译工作的巅峰,而现有的同传模式及译员数量很难满足社会的需求。本文以语料库机辅翻译为基础,提出协作式的同声传译运作模式,并希望这能为同声译员的培训和实践提供新的方法。 相似文献
5.
同声传译译员素质及同传预测试析 总被引:1,自引:0,他引:1
董国英 《河北师范大学学报(哲学社会科学版)》2009,32(3)
根据同声传译译员的特点,对同声传译译员素质与同传预测进行探讨,并基于工作实践提出提高同传能力的一些可行性策略. 相似文献
6.
曾思予 《南昌教育学院学报》2012,(6):180-181
本文从Daniel Gile的“认知负荷模型”解析同声传译.Gile 假设同声传译可以看作是一个脑力处理模式,包含了三种精力,即听力和分析精力L、短期记忆精力M和话语产出精力P,从语言认知的视角来解析同声传译过程中译员完成各项任务的脑力分配,用认知科学的理论来指导同声传译译员的能力训练,从而改善工作表现 相似文献
7.
董国英 《河北师范大学学报(哲学社会科学版)》2009,32(3):173-176
根据同声传译译员的特点,对同声传译译员素质与同传预测进行探讨.并基于工作实践提出提高同传能力的一些可行性策略。 相似文献
8.
王绍祥 《洛阳师范学院学报》2009,28(3):130-133
同声传译的过程是译员激活自身的语言、文化图式,运用同声传译策略,实现交际目的一种策略性过程。常见的同声传译策略包括信息重组、顺句驱动、简繁有度、因时而动、适时调整、适当预测等。这六种同声传译策略各具特点与作用。在现场同声传译实践中,译员正是通过恰当利用这些策略,顺利地完成了同声传译任务。同时,研究还发现,了解同声传译策略是将陈述性知识转换为程序性知识,进而自觉运用于同声传译实践的必经之路。 相似文献
9.
《校园英语(教研版)》2014,(27):175-177
随着我国经济的发展,我国对同声传译的译员需求量与日俱增,同声传译这个口译中的分支行业具有非常优越的前景和发展空间。但是关于同声传译的检验标准和培训还没有形成体系,相关理论和研究还在探究阶段。同声传译具有跨文化交际的特征,因此高超的翻译技巧是同声译员必备的技能,本文将主要介绍顺句驱动,随时调整,适度超前三个主要技巧,以及训练同声传译译员的影子练习,视译以及倒数训练三种方法。 相似文献
10.
徐东 《湖北广播电视大学学报》2013,33(6):139-140
口译工作中最为常见的两种形式是交替传译和同声传译,二者对译员的记忆力均有较高的要求。本文针对口译训练中的"记忆方法"进行了分析和探究,指出了提高译员记忆力的几种途径,同时也针对如何做一名合格的口译译员,给出了一些建议。 相似文献
11.
在温家宝剑桥大学演讲前校长致辞的同声传译中,译员顺应时限要求和译员心理认知等语境,选择了省略、概述、替换等传译策略,以实现各层次的传译目的,从而使交际效果最大化. 相似文献
12.
杨智新 《思茅师范高等专科学校学报》2012,(4):97-99
图式是影响人的认知行为的重要因素,同样也是影响同声传译活动的重要因素.基于图式理论从微观层面剖析了英汉同声传译认知过程中译员图式的信息处理机制;探究译员在自上而下和自下而上的信息处理模式中的理解,表达以及介于两者之间的意义形成的信息操作过程. 相似文献
13.
同声传译过程中讲者的停顿能够缓解译员同时听与译的负担,并暗示相对完整的意群的结束。同时由于译员的很大程度上取决于讲者语速,讲者的停顿也能够导致译员译出语不流畅。同声传译员应最大程度地利用讲者停顿的宝贵时间,并将其负面影响最小化。通过对实例的分析,文章探索了相应的应对策略。译员应尽量根据讲者的节奏来切分语句;译员可适当延长译文与原文的时间差或减速,使译文更加便于理解;或者译员可以在根据上下文情景合理切分和预测的基础上在讲者较长的停顿时间中适当地加词。 相似文献
14.
宋雪松 《乐山师范学院学报》2004,19(3):67-71
同声传译由于工作的特殊性,在许多人的眼中都具有神秘感,认为其高不可攀。本文从同传培训过程,同传译员应具备的各种能力方面,以及同传过程中出现的问题方面,粗浅地探讨了同声传译译员应具备的素质。 相似文献
15.
省力原则是语言的使用和发展过程中普遍遵循的一项原则,省力策略也是同声传译中不可或缺的一个策略,尤其从认知负荷的角度来看,在同声传译活动中,译员同时对语言信息的接收、解码、记忆、编码和再表达等进行一系列认知处理,在有限时间同时进行大量复杂的认知活动时,因此,为了避免因处理能力超负荷而遭遇窘境,省力原则在同声传译中的重要性及其适用得以彰显。 相似文献
16.
杨焱 《常州师范专科学校学报》2010,(6):113-115
文章针对人们对口译五方面的认知误区进行了探讨,认为口译人才不全是外语专业出身,非外语专业中更有可塑之才;译员不必"英年早退",终身从业不仅可以让自己的专业技能炉火纯青,还可以缓解国家译员紧缺的压力;口译人才选拔及培训中要对非智力因素给予足够的重视;培养译员不必循规蹈矩,盲目要求译员从"忠"从"实"未必就是上策;人为设置同声传译门槛只会造成同声传译人才的匮乏. 相似文献
17.
刘佳 《辽宁教育行政学院学报》2008,25(10)
同声传译是一个简单又复杂的过程,其中技巧的运用是很重要的.同声传译的译员可以在顺句驱动的前提下通过各种技巧的运用,达到同声传译的理想化.在这些技巧中,增补对于同声传译来说是很有效的一种方法. 相似文献
18.
19.
同声传译工作的成败 ,在很大程度上取决于译员的基本常识。文章从各个角度简明扼要地分析了同声传译工作的任务和口译工作者应遵循的原则以及应注意的基本事项 相似文献
20.
同声传译是一种受严格时间限制的极其复杂的口译活动,译员在接收原语输入的同时要完成语言感知、理解、转换和译出。词块可以作为整体存储在人的记忆中,口译时直接提取而不需进行语法分析和生成。在同声传译中有效运用词块,能够减轻脑力资源的消耗压力,提高同声传译译文的准确性和流利度。 相似文献