共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
一
关于“双语” ( bilingual)和“双语教学”(bilingual educion),目前比较权威性的解释是《朗文语言教学及应用语言学词典》所作的界定: “掌握并使用两种语言”;“指在学校里运用第二语言或外语教学知识性科目”①.
美国1968年颁布的《双语教学法案》的定义为:“双语教学是用两种语言授课,即在各门课程的教学中同时使用两种语言”.1974年美国宪法中有关教育条款的修正案中又规定:“双语教学必须在各门课程的教学中既使用母语又使用英语,凡未按此开办的双语教学,都不能被确认为正规的双语教学”. 相似文献
2.
新闻传播学科双语教学方法探析 总被引:2,自引:0,他引:2
双语教学是使用原版专业学科教材 ,运用外语授课的一个过渡性的阶段 ,即采用外、汉两种语言来讲授原版教材。本文分析了在新闻传播学科开展双语教学的必要性、课程选择、时间安排及教师要求 ,讨论了双语教学如何有效地进行教学的方法 相似文献
3.
双语教学是指用外语尤其是英语作为课堂主要用语所进行的非母语语言学科的教学,在广告教育体系中开展双语教学有其自身的重要意义。文章从阐述双语教学的定义和实施的必要性入手,分析了当前高校广告学科双语教学的问题,并结合在广告学专业中已开展的双语教学实践,从课程体系、教学模式、教学形式和教材编选等角度探讨提高广告学双语教学水平的对策。 相似文献
4.
档案高职双语教学初探 总被引:1,自引:0,他引:1
加入世贸组织使我国高等教育进入国际化大市场,也对我国高等教育提出了新的要求。人才观转变就要具有适应国际竞争的新观念,其中外语应用能力的培养被提到了首位。高等院校必须培养熟悉国内外情况、外文水平高、专业知识扎实的新型人才。英语作为全世界通用的一种工作语言,在业务交流和学术交流中将扮演不可或缺的角色。而双语教学正是适应了这种需求,从而在各高等院校中如雨后春笋,势如破竹。为强化职业应用能力的培养与提高,实现英语能力培养不断提高,双语教学已经成为档案高职教育中的热点与难点。双语教学不仅要使学生掌握丰富的… 相似文献
5.
傣汉双语者(bilingual)是指在日常生活中能使用傣语和汉语两种语言的傣族个体。小学阶段是儿童智力开发的最佳时期,如何根据民族儿童的心理特点,培养学习兴趣、提高思维能力,适时开发智力,是傣汉双语教学中的一项重要课题。 相似文献
6.
作者通过调查研究,发现中学英语教师在工作中通常同时使用英语和汉语两种语言,而且在使用过程中经常发生两种语言相互干扰,即双语互扰的问题。受双语互扰影响,教师的话语,无论是英语的,还是汉语的,都会在一定程度上偏离语言规则强,出现语言偏误。教师的语言偏误涉及语音、词汇、语法和文化等方方面面。针对这一现象,本文提出“双语素养”一概念,并就英语和汉语两种语言本体知识和语言运用能力问题,较为详细地论述了英语素养和汉语素养各自所应包含的内容,并在语言素养内容的基础上又拟定出中学英语教师双语素养标准,希望对中学英语教师有所帮助。 相似文献
7.
随着我国媒体对外大传播的推进,能交互使用两种语言进行节目主持的双语主持人应运而生。中国国际广播电台1992年开播的音乐节目《欢乐调频》由王璐与Rick双语主持,深受听众喜爱;北京人民广播电台强力推出的《北京外语广播》集合了《搜天下》《音乐广场》等汉英、汉日、汉法、汉德多语种的双语主持人的出色表现; 相似文献
8.
黄晓琴 《浙江传媒学院学报》2003,10(4):55-57
中国入世,外语教育面临重大的挑战。高校实施双语教育已是必然趋势。本文论述了“双语教育”的内涵及原则,探讨我校实施“双语教育”的可能性及必要准备。 相似文献
9.
10.
问题的提出 目前我国在话筒镜头前代表国家形象的播占员主持人已达3万多人,但是对重大国际问题、重大国内问题的国际背景具有敏锐的洞察力,能在不同的话语体系间进行熟练转换、精通两种语言、精通传播艺术、具备跨文化传播能力的双语播音主持人才屈指可数,我国播音员主持人双语传播能力捉襟见肘的局面一直没有缓解.全球传播是中国对外大传播的一次机遇,双语播音主持人才培养与建设规格应该提升到维护国家文化安全的战略高度. 相似文献
11.
12.
13.
汉英词典作为沟通中文与英语两种不同语言的桥梁,是中国与世界交流的工具。在信息时代飞速发展的今天,双语词典的自动构建技术在机器翻译和跨语言检索领域起着重要的作用,本文对双语词典的自动构建方法和其中的关键技术进行了比较全面的分析和总结,并提出一种从汉英平行语料库中抽取双语词语,自动构建双语词典的方法,在实现汉英句子级对齐后,对双语语料分别进行分词和词性标注处理,通过抽取汉英词语单元并计算其关联概率来实现汉英的词语对齐,最终生成双语词典。该方法在对真实语料的双语词典构建实验中取得了较好的结果,词对齐效果优于传统的IBM模型方法。 相似文献
14.
15.
16.
当今社会向蒙汉双语教育提出了新的挑战,蒙汉双语教学必须在诸多方面进行改革和完善。建立适合不同地区的多种双语教育模式。在汉语文教学方法上,加强语言实践,注重应用能力的培养,达到学以致用。培养蒙汉兼通的汉语文师资是双语教育乃至整个民族教育改革与发展迫在眉睫的首要任务。 相似文献
17.
中英双语广播节目通常指中文和英文两种语言自由切换、交替使用的广播节目。《全球媒体扫描》(MEDIA SCAN)是中国国际广播电台轻松调频的一档双语资讯节目,时长30分钟,周一至周五13∶30-14∶00直播,定位是"向中国介绍全球最新鲜的新闻资讯",每期编译海外英文媒体的5至6条报道,一中一外主持人双语对播,分别从中国和海外的双重视角,就新闻事件展开分析评论。 相似文献
18.
在少数民族地区,民汉双语新闻传播人才的短缺成为阻碍民族新闻传播事业发展的主要因素。少数民族新闻传播教育长期以来处于边缘位置。丹麦作为非英语国家,多双语教育经验成为欧洲乃至世界典范。本文基于对丹麦高校人文社科项目多双语教育情况的实地考察,分析了丹麦高校多双语教育优势,对比我国民汉双语新闻传播人才培养现状,提供可供参考的建议。 相似文献
19.
双语教材具有专业和语言两个特征,《中国图书馆分类法》(以下简称《中图法》)的主表揭示其专业特征,而复分法和组配法都可以作为揭示其语言特征的辅助手段。通过比较复分法和组配法得出,双语教材更适合利用复分表揭示其语言特征,具体做法为:在《中图法》(第5版)的"总论复分表"中增加新类目"-9语种",并且依据H大类下的各语种类目扩展下位类。 相似文献
20.
在护理教育不断强调与国际接轨的条件下,编写一套适用的护理医学教材成了当务之急。但由于国内目前的两种编写模式——全盘引进原版和直接将中文教材翻译成外文都不适合护理教育,再加上国外很难找到与我国护理教材——对等的书,几经尝试和论证后,人民卫生出版社摸索出了第三种双语教材的编写模式,即参考我国高等护理学的教学大纲,以国外已经获得英文版权的相应教材作为具体资料,编写适合我国教学实际的护理双语教材。这种教材编写模式既能适应我国目前的护理教育模式,学生容易接受,教师也不用改变现有的教学习惯和教学内容,又保证了英文语言的纯正。同时为了使这种双语教材避免出现理论、思维不“融合”等现象,该社又对国内外的护理院系进行了广泛的调查研究,在此基础上,明晰并确立了双语教材的门类、编写计划和要求等。在编写过程中,着重解决了以下问题。 相似文献