共查询到4条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
2.
《高等教育与学术研究》2007,(4)
文章通过对朗费罗的诗歌APsalmofLife的三种不同译文进行对比分析,认为三译文各具特色,虽然在某些具体的细节处理上有差别,但都能将原作所表达的思想及风格,以自己独特的方式表达出来,有效地再现原诗的特征,借此赏析,雅俗共品。 相似文献
3.
本文就金圣华著《一座长桥》汉译英两种译文展开评析,从对于翻译工作和译者身份的隐喻认知、文章标题透露的主题信息、风格的再现与信息的安排,以及排比句的翻译等方面,探讨了两种译文较为妥贴得体的处理方式和可供译者借鉴的翻译方法。 相似文献
4.
正放完春节大假,经过一段时间,相信大家又开始了新一年工作的忙碌身影。一年之计在于春,就趁着这个新气象,我们来看看首期翻译擂台的译文点评!温故而知新Look for the Old and Learn the New第一期专栏,我和大家一起分享的是汉译英第一大翻译技巧——中文结构"三步走",第一步给出理念、指导方针或原则;第二步具体阐述在这种方针原则的指导下都做了什么或者要做什么;第三步给出结果或者要实现的目标。第二期分享的是英译汉第一大翻译技巧——高屋建瓴"揽全局",即要站在宏观的角度,分清主次,不能拘泥于字词, 相似文献