共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
王家和 《黔东南民族师专学报》2006,24(2):39-40,45
主要从理论的角度阐述琦文化翻译中的等值翻译与相对等值翻译相结合的必要性和重要性,并探讨等值翻译与相对等值翻译在苗族文化俗语的英译中的具体运用。 相似文献
2.
主要从理论的角度阐述跨文化翻译中的等值翻译与相对等值翻译相结合的必要性和重要性,并探讨等值翻译与相对等值翻译在苗族文化俗语的英译中的具体运用。 相似文献
3.
孔令会 《佳木斯教育学院学报》2012,(5):308-309
图式是已知事物和信息储存于大脑中的背景知识,文化图式是关于不同文化的背景知识。歇后语是汉语所特有的一种语体,从歇后语的本质和英汉语之间的文化差异,探讨歇后语的翻译原则和方法。 相似文献
5.
从认知文化图式的角度分析对民俗名称的理解及其翻译障碍,探讨中国特有民俗名称在跨文化交际中的翻译策略。 相似文献
6.
本文以王船山《潇湘怨词》为个案,探讨在该诗词英文翻译中,运用图式理论分析作品所蕴含的历史背景和地域特色等,英语用词上展示湖湘文化的美学意向和作品创作手法的深层内涵,揭示出王船山词创作的生态景观文化图式特点。诗词的翻译应充分尊重生态景观文化的地域性、历史性和独特性,采用图式理论提出的“异化为主、归化为辅”策略,以达成对源语的理解和对译语的表达。 相似文献
7.
作为传播媒体的一种载体,民间俗语更多地体现了传统社会主流性别文化在民间的影响。在民间俗语中,有关男女两性的描述很多,无论是关于两性的差异,还是关于夫妻关系,以及对女性的期望,都表现出了非常明显的歧视女性的倾向。而这一倾向,实质上与传统社会主流性别文化对女性的歧视是密不可分的。 相似文献
8.
傅菲菲 《苏州教育学院学报》2014,(4):73-74
俗语是一个国家的文化在语言中的结晶,俗语的翻译研究十分重要。通过审视近期国家领导人发言中俗语的翻译,发现国内译文与国外报刊中的翻译都存在或大或小的问题。从文化视角剖析俗语,用异化与归化两大翻译策略进行指导,期望俗语翻译达到理想的效果。 相似文献
9.
10.
杜惠玲 《开封教育学院学报》2013,(8):52-53
文化图式属于心理认知范畴,其对翻译具有重要的作用。李清照的词的翻译有多个版本,从文化图式进行其词的英译连贯分析,对研究宋词也有一定的意义。 相似文献
11.
近几年甘肃的"凉州小说"表现出比较明显的地域特征,而在叙事中大量地运用俗语去记述百姓的原生态生活,则成为这种地域特征的具体指标.这些至今仍活跃在百姓口头上的语言以一种非常民间化的方式体现着作家们的文化选择.我们可以发现,作家们用自己的精英意识发掘出了这些俗语中的人文精神,即,一、理性的民族意识:二、健康的人性视角;三、和谐的社会理想.这样的写作方式透露了一个信息,即当代凉州本土作家鲜明的寻根意识.同时,它也昭示出了凉州小说的一个生长点. 相似文献
12.
文化图式在跨文化交际中发挥重要作用,因此,认识并构建文化图式有助于提高跨文化交际能力。文章首先讨论了文化图式对跨文化交际活动的影响,接着深入探讨文化图式构建的原则和方法,以便外语学习者在跨文化交际中适时激活相应图式,成功进行交流,实现外语教学的根本目的。 相似文献
13.
《校园英语(教研版)》2016,(22):246-247
本文通过对汉语文化负载词英译案例分析,结合英语和汉语不同的语言结构以及翻译的文化特性等因素进而论证翻译过程中,去桎梏,重组句和建空间的重要性。以期为翻译者提供参考。 相似文献
14.
该文主要探讨广西壮族文化词的翻译策略,其意义在于提高广西壮族文化的翻译质量,有助于外国游客更准确地解读广西壮族文化词的内涵,增强他们对广西壮族文化的理解,也为其他学者进一步研究其他少数民族文化词的英语翻译策略提供了参考。 相似文献
15.
16.
语言与文化是密不可分的:语言是文化的载体,而文化则是语言得以生存和发展的土壤.翻译是一种跨语言、跨社会的特殊文化活动.探讨文化图式翻译策略对于语言的发展和跨文化交际都将有着积极的意义.文化图式翻译可采用"归化"和"异化"策略. 相似文献
17.
张柏兰 《贵阳学院学报(社会科学版)》2013,(2):78-80
典籍是各民族创造的文明和文化的精髓,典籍的翻译对于弘扬民族文化、增进国际间的交流起着非常重要的作用。以文化图式理论为基础,以中国古典名著《红楼梦》英译为例来探讨中国典籍英译的问题。 相似文献
18.
英汉动物类词语的文化内涵有相通之处,但由于不同的来源及各异的文化背景,使得相同的喻体有不同的喻义。对英汉语中常见动物词的文化意蕴进行对比分析,从而使语言更成功地服务于交际。 相似文献
19.
英汉动物类词语的文化内涵浅析 总被引:7,自引:0,他引:7
语言是随着社会的产生而产生。并随着社会的发展而发展的。词汇是语言的基本要素。语言是文化的载体。“在文化对语言的影响中。文化对词汇的影响最大、最明显”(平洪,语言结构与文化结构,外语与外语教学。1999年第4期)。动物类词语在英语和汉语中的使用频率都相当高,分析它们所承载的民族文化内涵,有益于外语教学、翻译、实践和跨文化交际。 相似文献
20.
汉语文化负载词在翻译研究中占据着越来越重要的地位,其英译面临着各种问题与不同程度的困难。近年来,汉语文化负载词的英译研究越来越受到国内学者的重视,并逐渐发展成为该领域的研究热点。本文梳理了近年来国内学者在汉语文化负载词英译领域的研究成果,对汉语文化负载词的英译策略、汉语文化负载词的英译研究文本、汉语文化负载词英译研究的视角等内容进行了分析和归纳。 相似文献