首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 108 毫秒
1.
中国传统文化典籍具有很高的思想价值和艺术价值,蕴藏着丰富的文化信息,集中反映了中华民族在各方面从古到今的人文状况。随着中国经济的持续发展和国际地位的不断提高,特别是在文化全球化的背景下,中国传统文化典籍日益受到全世界的瞩目。本文首先对中国传统文化典籍外译史进行了简要的回顾与评析,进而对处于文化全球化背景下的中国文化典籍翻译进行了展望。  相似文献   

2.
典籍英译是翻译学科的一个新的分支,随着我国国力增强,国际影响力的提高,越来越多的学者专家开始意识到其由于必要性和不同于现代白话文的行文方式,以及其丰富的文化负载等特殊性,关于典籍英译的研究越来越受到重视。文章从《墨子.兼爱(下)》(节选)入手,从文义层面,文化层面,文风层面对其现有三种译文进行比较分析,试图讨论典籍英译的特征和应对策略。也希望借此机会让更多人来关注《墨子》英译研究。  相似文献   

3.
随着全球化程度的加深和中国国际地位的提升,中西文化交流呈现出新的文化态势,中国典籍文化越来越受到西方读者的青睐,中国典籍英译也自然成为其他国家了解中国典籍文化的有效渠道。谁来译?如何译?就成为典籍英译工作所要解决的核心问题。文章还通过实例探讨了"传神达意"原则对中国文化籍英译的指导意义。  相似文献   

4.
典籍是各民族创造的文明和文化的精髓,典籍的翻译对于弘扬民族文化、增进国际间的交流起着非常重要的作用。以文化图式理论为基础,以中国古典名著《红楼梦》英译为例来探讨中国典籍英译的问题。  相似文献   

5.
《春江花月夜》是唐代诗人张若虚的一篇脍炙人口的名作,本诗富含大量文化词语,意境优美,韵律琅琅上口,用真挚的感情书写离别情绪,乃千古绝唱。本文以翻译特性为视角,分别从翻译的社会性、文化性、符号转换性、创作性和历史性这五大基本理论特性出发,探讨分析文化词语在英译过程中的差异性,以实现诗歌英译活动的不断完善。  相似文献   

6.
《墨子》注疏是墨学研究极其重要的一个方面,但长期以来却被学术界所忽视。毕沅、孙诒让、张纯一、吴毓江、王焕镰等学者在《墨子》经注方面成就显著,贡献突出。《墨子》注疏的文化意义在于:《墨子》注疏开墨学研究的先河,为墨学发展奠定了坚实的基础;早期《墨子》注家及其学术成就,具有冲破传统儒家思想束缚的积极社会意义;近世《墨子》注家以自己的学术成就,为墨学的复兴做出了巨大的贡献;《墨子》注家们甘于寂寞、勇于创新的精神在今天仍值得发扬光大。  相似文献   

7.
《墨子》一书以政论的形式出现 ,其内容却与史学关系密切 ,它表现出作者的历史观 ,并运用史实来论证其政见。该书还保存了上古历史以及先秦历史文献的重要资料 ,并记载了作者所处时代的“当代史”。  相似文献   

8.
如何将异质文化再现是文学翻译成功与否的关键。本文以林语堂的《浮生六记》英译本为研究对象,从文学翻译难题出发,通过对文本的细读和分析,探讨中国文学中异质文化外译的策略。  相似文献   

9.
译界对集道家之大成的《淮南子》关注不够,而其文化专有项作为汉语言文化尤其是道家思想文化的“异质元素”,既是翻译难点,也是翻译初衷之所在。《淮南子》英译本尤其是新世纪之前的诸多节译本经梳理后,发现相关文化专有项翻译主要存在语义空缺、信息传达不明确、错译误译漏译等三类问题,理论上可运用变译理论的“增益”“减修”和“变异”策略应对。实践中,马绛在“增益”“减修”和“变异”三种翻译策略指导下灵活采用诸多手段翻译《淮南子》中的文化专有项,产生了翻译质量较高的译文。因此,基于变译之“策”灵活运用诸多手段翻译文化专有项,可有力促进中国文化走向世界进而促进世界文化走向繁荣。  相似文献   

10.
《墨子》和《理想国》堪称享誉全球的巨著。它们中所蕴含的共同体思想凸显了中外往圣先哲在构建共同体之和谐方面的研精覃思。通过对比研究可以发现,这两本书中所蕴含的共同体思想在人才选拔和建立分工秩序等方面较为契合,但仍存在明显的分歧,例如禁乐求治与以乐导民之别,以爱弭别与因魂分等之歧。这些理论为构建人类命运共同体提供了重要的思想资源,应通过双重继承的方法来挖掘其中的价值,以推动人类命运共同体的构建。  相似文献   

11.
刘娜娜 《怀化学院学报》2009,28(10):111-113
隐喻的翻译是一个与文化息息相关的复杂活动。随着经济全球化的发展,文化全球化已成了必然的趋势,这也必然会给隐喻的翻译理论注入新的血液。就文化全球化这一宏观背景,探讨新的隐喻翻译环境下异化是隐喻翻译的首选策略。  相似文献   

12.
商业广告所处理的信息主要为大众文化,而大众文化在文化全球化的过程中日益趋同。虽然各国文化具有各自的民族性,但是人类本身以及赖以生存的一切外部条件都存在着共性,这种共性就是人类对外部世界的共识。不同文化之间所具有的相似性和相通性是翻译中可能并且应该采用归化方法的客观依据。商业广告是一种目的性极强的行为,广告的“ACCA”的功能要求广告的译文必须接近读者,以读者为中心。  相似文献   

13.
随着经济全球化的发展,各国间语言和文化的融合与渗透也在加速进行中,在国与国之间的跨文化交流中,翻译活动起着越来越重要的作用。本文从跨文化交际的角度来考察文化在翻译领域的影响和作用,探讨了文化语境在翻译实践中的启示和指导意义并针对文化语境的差异采取了不同的翻译策略。  相似文献   

14.
全球化语境下的英汉谚语比较及其翻译   总被引:2,自引:0,他引:2  
在全球化语境下,文化研究和翻译研究的关系是一种互动关系。全球文化既有趋同性,同时也有着东西方文化的冲突与对抗。由于英汉谚语存在文化差异,在英汉谚语互译实践中,译者应从文化的角度考、虑,做到形式的恰当归化和文化意象的适当异化。  相似文献   

15.
全球化的本质不是一体化、资本主义化或西化,而是同时包含着一体化和分裂化、单一化和多样化、集中化和分散化、国际化和本土化的矛盾统一体。基于这一认识,教育在“和而不同”思想方法的指导下,加强其文化选择功能,不仅有助于促进文化自身的发展与进步,而且对整个全球化的进程具有积极的、建设性的推动作用。  相似文献   

16.
从语境顺应论的观点出发,分析了语用文化如何在动态的翻译过程中顺应语境融合下的语言结构语境、心理世界、社交世界和物理世界。认为只有动态地顺应不同的文化语境,避免翻译中出现文化信息传递障碍才能达到语用等值的翻译目标。  相似文献   

17.
在文化全球化语境下,异质文化与本土文化的可调试性要求译者正确运用归化、异化策略。多元系统论和翻译目的论均阐释了这两种翻译策略的选择受制于一定的社会历史文化语境。而促使“中国英语”概念化,采取异化翻译策略是全球文化冲突中保持本土文化,吸收先进异质文化的内在要求。  相似文献   

18.
典籍英译是一项复杂的工作,它对相关工作人员的要求比较高。他们既要掌握中英文知识,又要了解古今中外知识。只有具备全面文化知识的人,才能从事这项工作。中英文翻译本身就很难,要求翻译人员的素质较高。因此,这项工作必须设立专业学科才能解决问题。目前来看,具备上述能力的人才并不多,为了有效开展典籍英译的对外传播工作,当务之急是培养大批后备人才。在人才培养环节上,高校是重要阵地,高校应该广泛开展组织宣传工作。首先,高校要设立典籍英译专业学科,招收培养专业人才;其次,高校要开设相关课程,为典籍英译学习打好基础。  相似文献   

19.
全球化从15和16世纪的地理大发现起就开始了,哥伦布1492年发现美洲是其中具有代表性的事件.联合国秘书长加利1992年宣告人类从此进入了“加速全球化”的时代.在这全球化及其加速时代,最常见翻译策略就是归化和异化.从句法、词汇和文化层面分析7个汉译英的案例,分析译者归化和异化的翻译策略.译者的翻译策略有时要彻底归化,有时要异化,有时兼而有之,视目标语读者的认知需求而定.  相似文献   

20.
文化全球化能促进各民族文化的发展,同时也会对各民族语言文化造成冲击和威胁。全球化语境下的英语教育,肩负着培养民族文化认同感和维护国家文化安全的责任。文化自觉意识的培养应成为英语教育不可忽视的一项重要内容。英语课程作为文化传递的重要工具,一方面要引导学生学习西方优秀文化,另一方面要培养学生对民族文化的认知自觉性,从而实现英语教育与文化自觉的统一,使多元文化达到"和而不同"的境界。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号