共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
正七夕节,是乞巧节的演化和发展。乞巧节,最早起源于汉代。东晋葛洪在《西京杂记》中有"汉彩女常以七月七日穿七孔针于开襟楼,人俱习之"的记载,这是目前可查的最早关于"乞巧"的记载。《开元天宝遗事》中有载:"唐太宗与妃子每逢七夕在清宫夜宴,宫女们各自乞巧,这一习俗在民间也经久不衰,代代延续。"唐宋诗词中,妇女乞巧之事也屡被提及,唐代王建有诗云:"阑珊星斗缀珠光,七夕宫娥乞巧忙。"乞巧的本 相似文献
2.
3.
《中华活页文选(初中版)》2012,(11):51-53
七夕乞巧,这个节日起源于汉代,东晋葛洪的《西京杂记》有“汉彩女常以七月七日穿七孔针于开襟楼,人俱习之”的记载,这便是我们于古代文献中所见到的最早的关于乞巧的记载。因为此日活动的主要参与者是少女,而节日活动的内容又是以乞巧为主,故而人们称这天为“乞巧节”或“少女节”“女儿节”。 相似文献
4.
5.
6.
卢蓉 《青海师范大学学报(哲学社会科学版)》2024,(1):107-115
西和乞巧歌是一种歌谣,其内容丰富,合辙押韵,语调诙谐风趣,语言口语化特征明显。通过分析《西和乞巧歌》英译本中使用的翻译方法和技巧,探讨了西和特色方言的翻译策略,对方言翻译和歌谣翻译研究有较高参考价值。此书译者在翻译时灵活结合归化和异化的翻译策略,运用了异化翻译策略中的音译法、直译法和逐词翻译法,以及归化翻译策略中的意译法、仿译法和改译法,对不同的方言词汇根据语境使用了不同的翻译策略、方法和技巧,使得译文流畅、地道。然而,由于汉语方言书面化的困难,《西和乞巧歌》中部分方言词汇并未在书面文字中表现出来,且原语文本中所有的西和方言特征和口语化特征在译语中全部被抹杀了。尽管如此,用归化策略来翻译方言是让方言作品走向世界的方式。作为第一部关于西和乞巧歌的英译本,此书对于乞巧文化的传播具有深远的意义,其翻译策略使乞巧文化内涵在译入语中能够流畅表达,使得英语读者能较好地理解中国北方的乞巧文化。 相似文献
7.
8.
9.
白汝博 《河北师范大学学报(哲学社会科学版)》1979,(3)
张萱是盛唐与中唐之际的著名画家,京兆(今西安)人,做过当时名为“画直”的绘画官,善画人物,工于描绘贵族男子和闺房中的秀美的女子,尤其擅长画婴儿。画妇女,用朱色晕染耳根作为区别的标记。他曾以“金井梧桐秋叶黄”的诗句,描绘宫庭妇女被遗弃后的凄凉寂寞的生活,获得成功。画花蹊竹树配景,点染勾勒,都极精美巧妙。唐代著录的他的作品有:《贵公子夜游图》、《宫中七夕乞巧图》、《望月图》、《伎女图》、《乳母将婴儿图》、《按羯鼓图》、《秋千图》、《石桥图》、《虢国夫人游 相似文献
10.
11.
"乞巧"是中国历史悠久,流传范围广泛的民间传统节日活动之一。在各地形成了各具特色而又大致统一的乞巧民俗活动。西和乞巧特色鲜明,内容丰富,成为众多"七夕"乞巧活动中独具一格的民俗活动。通过对其活动过程、内容、文化价值和特征、保护与开发现状的研究分析,提出保护与旅游深度开发的策略。 相似文献
12.
13.
《南昌教育学院学报》2019,(3):113-116
甘肃省西和县被誉为"中国乞巧文化之乡",西和乞巧节于2008年列入国家第一批非物质文化遗产,其原生态的民俗娱乐形式在全国独一无二。随着国家"一带一路"战略的提出,这块西北地区的非物质文化瑰宝彰显出其独特魅力,为促进敦煌西域文明和华夏传统文化传承起着重要作用。因此,从斯坦纳翻译四步骤出发,结合实例探讨《西和乞巧歌》中民俗文化词翻译策略的体现及规律,对民俗文化的翻译和传播具有重要的意义。 相似文献
14.
15.
《古船》与《百年孤独》比较论 总被引:2,自引:0,他引:2
<正>改革打开了古老中国的大门,面对西方,面对世界,我们将作何种选择?这是现代中国人的困惑,当然也是中国文学的困惑。已经有先驱者们在作着尝试,已经有些作家有所选择。于是出现了《变形记》似的《我是谁》和《蓝盖子》,《第二十二条军规》式的《你别无选择》,《麦田里的守望者》式的《少男少女一共七个》……;出现了荒诞魔幻、黑色幽 相似文献
16.
17.
赵鹏 《作文世界(高中新语文伴侣)》2004,(9)
《英雄》好比一篇散文,它没有记叙文———好莱坞大片———那么精妙的情节。散文所谓:“形散而神不散。”《英雄》正如此。故事稍有零乱,可也未至看不懂。所谓:“心不在此,则眼不看仔细。”只是现在太多人不用心罢了。实际上,表现英雄的手法是次要的,而重要的是故事中的英雄们。一、长空刺客,也许算不得什么好人,但为了天下苍生,甘心铤而走险,刺杀秦王,怎么算不得英雄?二、飞雪虽是女儿身,但为父亲报仇,丝毫不惧怕秦王近卫军三万铁甲,在人海中杀得七进七出。而残剑故意失手,她竟三年不理自己最心爱的人,真是巾帼英雄。三、残剑最早明白“天… 相似文献
18.
19.
张涤华 《阜阳师范学院学报(社会科学版)》1982,(4)
<正> 刘向的《别录》,本来只是把众书的“录”汇集起来,别为一书,所以称为“别录”命名之义,原很明显。可是,由于它的全称叫做《七略别录》,而古人征引时往往只省称《七略》或《七录》因而就容易与刘歆的《七略》和阮孝绪的《七录》相混。加之《别录》又还有一些其他异名,后人不加辨析,也往往引起混乱。除此以外,还有一点更为重要,那就是:由于《别录》久已亡佚,后人见不到原书,对于书名中何以又有“七略”二字缺乏正确的理解,于是就影响到大家对这部书的看法。比如《别录》也是分类的(即把著录的书分为六大类),有些人就未必注意。这些情况,说明了对于《别录》的命名有加以探讨和诠释的必要。 相似文献
20.
丁月香 《连云港师范高等专科学校学报》2012,(3)
《七嬉》是许桂林现存著作中唯一的文言小说集,书中七篇小说不约而同地淡化了故事情节,而将游戏、音韵学等学术内容渗透其中,给予了文言小说一些新的特色.同时该小说集还与《镜花缘》有着密切的联系,对于研究《镜花缘》的成书有重要参考价值. 相似文献