首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
杨宏  姜苓 《怀化学院学报》2010,29(4):146-147
随着中国对外交流的不断增加,市场对合格口译员的需求也随之增加。因此,不少英语专业学生选择口译作为他们理想的职业。为了帮助他们成为合格的口译员,加强高校口译教学势在必行,而口译听力训练应成为其突破口。  相似文献   

2.
口译听辨理论在口译中起着至关重要的作用,但在实际口译教学中,学生的听辨能力却很差,通过了解普通听力与口译听辨的区别,分析口译听辨的心理语言学特点,探讨了改革传统听力课程教学,提高口译听辨能力,为高年级口译教学服务,以达到语言学习最终为语言应用和交际这一目标,并就低年级听力教改提出若干建议。  相似文献   

3.
文章明确了口译听辨技巧训练和传统学生听力练习技巧的区别,结合当前听力教学方法的缺陷,论述了公共英语听力课堂引进口译听辨技巧训练方法的必要性和具体手段。通过具体的例证,着重说明了教师应如何引导学生在听力课堂上利用常用口译笔记方.法提高短时记忆能力,以及如何根据语篇的特征提取关键信息的方法来提高学生听力理解水平。  相似文献   

4.
通过对学生听力问题的调查、研究与分析,提出教学中要运用关联理论帮助学生选择语境理解信息,然后进行合理推理,解决听力中的重难点问题,提高听辨能力。  相似文献   

5.
范星星 《考试周刊》2013,(44):79-80
本文针对学生课堂常见的口译听辨问题,结合口译听辨的特点和具体的口译文本,分析造成学生口译听辨困难的原因和解决方法,以便进行实证研究。  相似文献   

6.
白陈英 《考试周刊》2013,(1):106-107
本文从教育生态学视角,分析英语专业听力课程教学现状,并结合自身的教学实践,提出课堂生态研究对英语专业听力教学的启示,即构建开放的课堂生态环境、多维教学模式和动态交互评价体系,实现生态圈式课堂互动,突出学生的主体地位,以期更好地实现英语课堂生态系统的育人功能。  相似文献   

7.
大学英语听力教学是大学英语教学中的重要组成部分,对于刚进大学的英语专业新生尤其重要。针对英专学生听力问题突出这一现象,本文从实际出发,分析其出现的原因,试图探讨教师在听力教学中的重要性,进而指出需求分析对于教师展开教学的必要性及开展需求分析应注意的问题。  相似文献   

8.
范星星 《考试周刊》2013,(43):97-98
在英汉口译中,译员被默认应该具有过硬的英语听辨能力。然而实际情况是,B语听辨仍然是大多数学生口译学习中的瓶颈。本文针对课堂上学生中常见的口译听辨问题,结合口译听辨的特点,作出相应的分析,并提出应对策略,旨在揭示口译听辨训练的必要性和可行性。  相似文献   

9.
刘洁亮 《考试周刊》2007,(50):56-57
口译是英语专业学生必需的一项技能,但目前大多数学生对口译感到困难和迷茫。笔者就目前口译教学的情况来谈谈英语口译教学中的听力训练。  相似文献   

10.
靳松 《海外英语》2023,(4):13-14+18
多模态的概念功能、人际功能及语篇功能延伸到口译教学中,就要求教师在课堂训练中将听觉、视觉及触觉等各类感觉有机结合;而口译的听辨过程是处在口译活动的最前端,根据认知心理学,该文提出了“交替传译听辨多模态动态认知模型”,并且指出,在听辨训练过程中,教师应从环境、图像、听觉等各方面充分调动学生的感官认知能力,结合数字技术,营造出多模态的口译训练环境。  相似文献   

11.
东盟国家英语在语音、词汇和语法上都存在一定变体,这给口译听辨造成了音流听辨、关键信息识别和口译预测上的障碍.为满足中国-东盟自贸区发展对口译人才的需求,本文提出从语音、语篇和专题听辨三个方面进行口译听辨教学改革,以更好地培养东盟口译人才.  相似文献   

12.
口译有它区别于笔译的特点因为听辨在口译过程中起着十分重要的作用。因此,对影响口译中听辨的因素和提高听辨能力的技巧进行探讨凸显了其重要性。增强口译中的听辨能力,对于提交口译质量具有重要作用。  相似文献   

13.
随着英语的普及,各行各业都已经需要大量的口译翻译人才,非英语专业的学生由于具备英语专业学生不具备的专业知识,因此在翻译的时候更具有知识领域的专业性,然而其英语水平的欠缺是很多学生和企业员工惋惜的。  相似文献   

14.
口译是一场复杂的脑力活动,需要口译员进行听辨分析。口译的瞬时性特点要求口译员在最短的时间内完成听、记、说等过程,这对译员的听辨能力提出了很高的要求。本文通过介绍听辨能力的培养和口译活动的特点,以英汉交传为例,提出口译听辨理解的思维训练方法。  相似文献   

15.
口译过程主要由原语听辨、理解和译语复述三大环节组成,其中对原语的听辨是口译的基础,之后的两个环节依此才能得以展开;而对原语的理解则是口译的核心,理解的核心又是意义,辅之以逻辑关系、语外信息等技术。因此意义连接了听辨和理解连个程序,在口译中扮演着极其重要的角色。本文通过详细描写听辨、意义和理解的要素、过程及各自的层次,最终说明了三者的运作机理和它们之间的内在联系。  相似文献   

16.
听辨是口译过程的首要环节,也是口译教学的难点。本文结合对学生调查反馈信息的分析,试从语音学和语言学角度分析口译听辨教学的特点与目的,阐释了语流听辨和意义提取,并尝试将理论运用到教学实践中,探讨了口译听辨的具体教学策略和实际操作,提出在侧重听辨技能训练的同时,各种口译技能长短期结合的综合训练方法。  相似文献   

17.
如何加强口译教学中的听力训练   总被引:1,自引:0,他引:1  
口译课作为一门专业技能课程,涉及到应用语言学、心理学及两种语言国家的政治、经济、文化、历史等多方面的知识,具有明显的边缘性与综合性,因而其在教学中的地位不容忽视。但与传统的翻译课(笔译)相比,我们对口译教学及训练的研究还不多,甚至在开设口译课多年的高校也未能提出统一的“口译理论”。如此,势必造成训练主导思想及训练方法上的随意性。因而,笔者认为有必要对口译理论与教学进行科学、系统的分析与研究,从而制定出较为合理的口译课教学大纲。本文将重点探讨口译课教学的原则及听力技能的训练方法,以期促进对口译及口译教学法的研究。  相似文献   

18.
口译(又称传译)是一种翻译活动,顾名思义,是指译员以口语的方式,将译入语转换为译出语。我国与世界各国的经济贸易和各方面交流日益频繁,市场需要大批优秀的口译工作者。因此,各高校英语专业均开设了口译课。本文将探讨口译课上的几种训练方法。  相似文献   

19.
与笔译相比,口译具有现场性、限时性和独立性的特点,要求译员具有较强的实战技巧、心理素质和临场应变能力。口译课堂教学应打破常规,提高学生的学习热情,调动学生的积极性和主动性,增加学生之间的互动。通过开展模拟会议训练能够有效地培养学生的现场感,挖掘学生的潜能,夯实学生的口译基本功。  相似文献   

20.
国家战略发展需要和高校教学改革的逐步深化,给高校英语专业口译教学带来了新挑战,要求口译教学不仅重视口译技巧的训练,还要加强对学生语言能力的培养.以湘南学院外国语学院口译教学为个案,针对口译教学存在的问题,提出在输入-输出教学模式基础上采取渐进式教学法,逐步增加学生对口译技能的理解,提高学生的口译水平.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号