共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
词语的搭配是语言形式的一个具体内容,而英语词语的搭配组合浩如烟海。本对形容词与名词的搭配、动词与名词的搭配、副词与其他词类的搭配现象作了一些汉译分析及探讨,以期为英语学习提供一些翻译思路。 相似文献
2.
英语词的组合搭配及其翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
蒲超华 《广西教育学院学报》2000,(3):108-114
英语词与词进行组合搭如同我们的汉语词的组合搭配一样,一个词可与其它词搭配构成新的意义,但英语词重新组合搭配之后,词义不再是原来单个词的词义,而是得出一个全新的意义,因此,翻译过程中要特别注意这种新组合搭配的词组,正确理解词的隐含意义,才能正确地译出原的风格。 相似文献
3.
英语词与词进行组合搭配如同我们的汉语词的组合搭配一样 ,一个词可与其它词搭配构成新的意义。但英语词重新组合搭配之后 ,词义不再是原来单个词的词义 ,而是得出一个全新的意义。因此 ,翻译过程中要特别注意这种新组合搭配的词组 ,正确理解词的隐含意义 ,才能正确地译出原文的风格。 相似文献
4.
石莉美 《昭通师范高等专科学校学报》1993,(3)
本文从联想的纵横两种关系,搭配的两个方面,同义结构与反义结构的联想搭配,以中心词为轴心展开联想与搭配四个方面入手,探讨联想与搭配具有共性的几个教学问题。 相似文献
5.
6.
孙苗飞 《安阳师范学院学报》2004,(6):93-94,146
修辞是一门艺术,辞格的翻译是一种艺术再创造.英语修辞格从翻译的角度来说,可以划分为可译、难译、不可译三类.本文针对这三类修辞格的特点,就如何采取恰当的、最接近原文的处理方法,使英语的修辞效果尽可能完美地传达到译文中去作一些论述. 相似文献
8.
9.
语词是语言中最活跃的因素,也是最能反映文化特征的部分。语词的产生、变异和发展都包含着丰富、复杂的文化信息。语词的翻译依赖着它本身所存在的语言文化环境。文化语境包含诸多因素,如地理环境、社会历史、文化背景、风俗民情、宗教信仰、传说典故等直接影响着语词的翻译。 相似文献
10.
邢公畹 《安徽师范大学学报(人文社会科学版)》1978,(4)
0·1 解题1 这篇报告的主要目的是把这个问题提出来请大家讨论,也说一说自己的看法。先举四个句子来说明问题。其中两个例子是汉语的,两个例子是英语的。Ⅰ。我喝饭。Ⅱ。我饭喝。Ⅲ。Colorless greenideas sleep furiously·Ⅳ。Furiously sleep ideas green colorless·不少人的看法是:Ⅰ和Ⅲ是合语法的句子(说详细些,Ⅰ是符合汉语语法的句子, 相似文献
11.
在英汉翻译过程中,准确地理解英是正确翻译的基础和关键,本着重从看上下,理解词语和理解句子三方面,通过许多实例阐述了准确地理解英的方法。 相似文献
12.
张宜 《锦州师范学院学报(哲学社会科学版)》2004,26(1):80-82
语义结构指存在于人脑中的一种抽象的语义结构。搭配是语义研究中的一项重要内容。词汇学习是学习语言最基本的手段,也是运用语言的先决条件。了解一个词就意味着知道这个词处于语义空间的什么位置,知道它怎样同其他词形成对照并反映出在意义、特性、用法等方面的差异或类同。本文从英语词级语义结构来探讨搭配现象。 相似文献
13.
《湖北广播电视大学学报》1996,(11)
语篇中,语义由代名词、指示词、比较词、代指词等的使用所形成的一种呼应关系,称为照应(reference)。语篇照应(discourse reference)一般分成两大类,一类是在语篇中可以找到所指的对象,称为内照应(endophoric reference);一类是在语篇中找不到所指的对象,称为外照应(exdophoric ref-erence)。内照应又可进一步分为两种情况,一种是前照应(anaphoric reference),指所言对象位于上文;另一种是后照应(cataphoric reference),指所言对象位于下文。体现语义照应的语法手段对具体语篇中语义的理解和翻译具有不可低估的价值,下面举些实例分几个方面予以探讨。一、照应的识别 相似文献
14.
一、语词的翻译语词是语言中最活跃的因素,最敏感地反映了社会生活和社会思想的变化,是语言中最能反映文化特征的部分。语词都含有音义的理由和来源,语词的产生、变异和发展都包含着丰富、复杂的文化信息,如地理环境、社 相似文献
15.
语词是语言中最活跃的因素,最敏感地反映了社会生活和社会思想的变化,是语言中最能反映文化特征的部分。语词都含有音义的理由和来源,语词的产生、变异和发展都包含着丰富、复杂的文化信息,如地理环境、社会历史、政治经济、风俗民情、宗教信仰、审美取向、价值观念及思维方式等等。语词最能体现浓厚的民族色彩,[第一段] 相似文献
16.
随着全球经济一体化,我国与英语国家的交往日益频繁,文化交流更广更深。英汉语言中的文化语词的翻译问题愈来愈显得重要。如何有效翻译两种语言中蕴舍丰富文化底蕴和色彩的语词,直接影响着翻译的质量和交流的畅通。因此,最大限度降低文化差异的可译性限度,提高文化差异的可译性,实现文化语词的信息传递和交流,对英汉语中的文化语词,译者应充分发挥主体能动性,采取移植、替代、释义、淡化或注释的方法进行翻译。 相似文献
17.
语词是语言中最活跃的因素,最敏感地反映了社会生活和社会思想的变化,是语言中最能反映文化特征的部分,具有浓厚的民族色彩和鲜明的文化个性.因此,一方面,译者应尽可能忠实地反映原文的文化背景和文化色彩,再现原文的异域情调,另一方面又要充分考虑目的语读者的接受程度,恰当地"归化",以更好地译出原意. 相似文献
18.
轭式搭配是一种将仅适用于甲项事物的词语顺势搭配到风马牛不相及的乙项事物上的英语修辞格。这种搭配法在语法上属于非法,但在语用上却是合法的。文章从语用学视角分析轭式搭配的结构特征——变异性、间接性、关联性及其语义推理,并探讨其汉译策略。 相似文献
19.
轭式搭配具有恢谐、新奇的修辞功效。翻译时,应针对其特点,并根据原文的含义,风格等,灵活地采用移植法,增词法及引申法。 相似文献
20.
翻译是把一种语言所表达的思维内容用另一种语言表达出来的语言活动,是一种跨语言跨文化的交际活动。语词作为语言中最活跃的因素,充分反映了不同语言所处语境的文化特点。因此,文化语境在词语翻译中显得极为重要。探讨了文化语境中诸多因素对翻译中词义选择的影响及其相应的翻译方法,说明了文化语境是成功翻译的条件,在教学中应该受到足够重视。 相似文献