首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
汉语的四字词组是汉语词汇的一大特色,但在翻译成英语时,由于语言和文化差异的原因使四字词组的翻译成为一大难点。文章总结了四字词组的几种翻译方法:一、把四字词组节译成英语的一个单词;二、将四字词组译成短语,如介词短语,副词短语,不定式短语等;三、借用英语中的同义词语将四字词组意译成符合上下文的译文;四、综合整合法。  相似文献   

2.
世界上任何一种语言都有"否定"这个范畴,但是不同语言表达"否定"意义的方法却有很多不同之处。本文试图通过对英汉两种语言的对比研究,找出两种语言在表达"否定"这个概念时所具有的共同特征和不同地方,以便从理论和实践两个方面进一步提高对英语表达否定意义的语言现象的认识,进而找出将英语中的"否定句"译成准确、通顺、流畅的汉语的方法。  相似文献   

3.
对人或事物的某种属性作比较时,最基本的意义有三种:相等、超越、差逊。表示比较意义的汉语句子,英译时表达方式灵活多样。 归纳如下: 一、相等程度比较 当汉语句子表示两种事物或人的某种属性相比之下程度一样时,译成英语时用下列表达方法:  相似文献   

4.
修辞手段是修辞学中的重要内容。它的研究有较长的历史,有不少成就,但由于修辞学本身是一个以语言为主的多边性科学,它的进展显得缓慢。修辞手段的研究也是系统的研究少,随感式的研究多。现在是到了改变这种现状的时候了。目前,修辞手段研究中存在的主要倾向有四。这四种倾向是包括本人的倾向在内的,不是就哪一本书、哪一篇文章说的。下面逐项分说。  相似文献   

5.
汉语修辞史研究有很多方法,除了我们比较熟悉的演绎法、描写法等方法之外,还包括实证主义的史学方法、修辞现象的历史比较法、系统论方法、系统过程的动态方法、理论和实践相结合的方法等。  相似文献   

6.
0.1对于汉语的语法和修辞能不能结合的问题,有不少人发表了很好的意见。我们认为,应该首先明确“结合”的概念,不要笼统地来谈问题。 我们准备从语法和修辞有没有联系,如果有,有什么样的联系,这种联系是不是“结  相似文献   

7.
<正>形容词good是英语中出现率很高的单词,除了可以作好的解释外,在不同场合,还可以表示以下几种意思:1.愉快的,意为happy,enjoyable。如:It’s good to see all my teachers and friends again.又见到所有的老师和朋友,真是高兴。We had a good time together watching the fireworks.我们在一起看烟火,非常愉快。  相似文献   

8.
汉语成语英译法   总被引:3,自引:0,他引:3  
汉语成语翻译决非易事,不仅要从词汇,语法结构等去理解,还得从语境入手,分析,解读成语的意义,传达原的内容,或根据原提供的语境,找出成语的出处,从历史化的角度去诠释原,并根据译读的化习惯,或保留或舍弃原的形象,展示原民族化的风彩或转达原的内涵意义。  相似文献   

9.
汉语成语翻译决非易事,不仅要从词汇、语法结构等去理解,还得从语境入 手,分析、解读成语的意义,传达原文的内容.或者根据原文提供的语境,找出成语的出 处,从历史文化的角度去诠释原文,并根据译文读者的文化习惯,或保留或舍弃原文的形 象,展示原文民族文化的风彩或转达原文的内涵意义  相似文献   

10.
随着教育的普及,学生的受教育机会大大的增加,各种各样的学生,各方面的问题也放到了各位班主任面前。学生的各种心理问题成为最大的隐患,引发出来的问题也越来越多;成绩的压力面前,德育的力量越来越薄弱,阵地的缩小,手段的老化,无不压制着班主任的教育;家长作为  相似文献   

11.
汉语修辞     
修辞是在使用语言的过程中,利用多种语言手段以收到尽可能好的表达效果的一种语言活动。所谓好的表达,包括它的准确性、可理解性和感染力,并且是  相似文献   

12.
汉语修辞     
《小学语文教学》2007,(7):73-73
修辞是在使用语言的过程中,利用多种语言手段以收到尽可能好的表达效果的一种语言活动。所谓好的表达,包括它的准确性、可理解性和感染力,并且是符合自己的表达目的的,适合对象和场合的得体的、适度的表达。  相似文献   

13.
随着教育的普及,学生的受教育机会大大的增加,各种各样的学生,各方面的问题也放到了各位班主任面前。学生的各种心理问题成为最大的隐患,引发出来的问题也越来越多;成绩的压力面前,德育的力量越来越薄弱,阵地的缩小,手段的老化,无不压制着班主任的教育;家长作为教育不可或缺的力量,  相似文献   

14.
在我国,匈牙利著名诗人裴多菲的这首诗可谓家喻户晓,诗曰:生命诚可贵,爱情价更高;若为自由故,两者皆可抛!此诗译文出自左翼青年诗人殷夫之手。读陈子善先生的《边缘识  相似文献   

15.
一、连词until引导的时间状语从句1.until引导的时间状语从句修饰主句中否定形式的瞬间谓语动词,此时汉语译文中常有“直到……才……”的字样。例如:Hedidntappearuntilthepartywasover.他直到聚会结束才来。Hewasntabletoreturnuntilthevolcanobecamequiet.直到火山平息下来,他才得以回去。2.unitl引导的时间状语从句修饰主句中肯定形式的持续性谓语动词,此时汉语译文中常带有“一直……到……”的字样。例如:Hestayedthereuntiltheeveningwasover.他在那里一直呆到晚会结束。Hewaiteduntilthevolcanobecamequiet.他一直等到火山平息下…  相似文献   

16.
美国黑人作家拉尔夫·艾里森的长篇小说Invisible Man在国内出现了三种译法:"无形人"、"隐形人"和"看不见的人".这三种译法都一语道破美国黑人被忽视的生存状态."失明"和"追求自我"是这部小说的两个重要的主题成分.结合这两个主题来探讨,在三种译法中,"看不见的人"既反映了黑人的生存境遇,又凸显了"自我追寻"和"失明"的主题.  相似文献   

17.
在我国,匈牙利著名诗人裴多菲的这首诗可谓家喻户晓,诗曰: 生命诚可贵,爱情价更高;若为自由故,两者皆可抛! 此诗译文出自左翼青年诗人殷夫之手。读陈子善先生的《边缘识小》。发现在此之前,殷夫还曾这样翻译这首诗:  相似文献   

18.
19.
英汉词汇往往只是部分对应关系,when clause也不例外,故翻译时应根据不同的语境灵活处理.作者分析了When Clause的几种不同含义,并详细论述了其具体翻译方法.  相似文献   

20.
在历史上,当两个民族互相接触交往时,往往会在语言间留下痕迹,即在各自的语言中溶入某些外来成分。汉语词汇丰富纷繁,原因之一与外来词的引进有密切关系。如1984年出版的《汉语外来词词典》(刘正埮、高名凯等编)所收录的汉语外来词就有一万余条。反之,汉语的词汇也会在语言间互相影响下被别的语言吸收,例如英语中就存在一批数目可观的来自汉  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号