首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
商标翻译是企业向译语国家消费者推销其产品的必要途径。两种不同的语言文化语境产生不同的所指意义。因而,译者应根据译语的具体语境及文化背景对原所指意义或保留、或增添、或删减,以转换原商标的所指意义成功唤起译语消费者的购买欲望。  相似文献   

2.
在不同语言和不同文化背景下,每个词除了具有字面意义(denotation)之外,还有丰富的文化内涵(culrual connotation),这种文化内涵既包括特定的社会文化背景赋予词汇的附加意义和引申意义,又包含着特定文化群体对该词所指事物所拥有的感情和所持的态度。许多同一动物在不同语言中其词语有着不同文化内涵。本文试从文化角度对英汉动物词语的文化内涵进行对比分析,从而揭示出英汉两种文化间的差异。  相似文献   

3.
语言作为一种交际工具,不仅承担着传递信息的任务,同时还起着文化载体的作用,反映着语言所存在的不同社会、文化及时代的特性.词汇作为语言中最活跃的因素,也不再仅限于表达肤浅的所指意义,而是蕴含着不同的文化传统、风俗习惯、价值取向等所赋予它的不同文化内涵.本文试对鱼(fish)  相似文献   

4.
语言是化行为的最重要形式,它既是化的组成部分,又是化的重要载体。英汉两种语言因不同的化背景而产生了所指意义的不同,对一种语言的所指意义的理解,需非本族语的人从该种语言具体语境及化内涵因素上考虑,否则将造成交际的困难或失误。  相似文献   

5.
常红 《运城学院学报》2002,20(5):100-100,102
语言是文化信息的载体,具有强烈的民族特性。本文论述了语言符号的民族文化特性,分析了汉译英过程中由于词语文化信息符号的语言内部意义、语用意义、词汇所指内涵的不同所带来的文化障碍及其后果,旨在帮助汉译英中准确传递文化信息。  相似文献   

6.
由于受到英汉各自文化的制约和影响,英汉动物词汇的内涵意义有所区别。一些英汉动物词汇的能指虽然相同,但所指意义却不完全相同,从符号学来看,所指意义属于内在世界,是个人文化经验的积累,故英汉动物词汇(语言符号)的内涵意义受文化的制约,它反映语言的文化编码。  相似文献   

7.
语言是传播文化的载体,文化是语言的土壤,两者密不可分.一个民族的文化特征必然反映在其语言的各个层面上,尤其是在词汇层面上.语言中某些特殊词汇除本身固有的意义外,还蕴含着丰富的文化内涵.不同民族由于文化背景不同,所指事物的词汇的内涵未必相同.文章从社会学、语义学的角度出发,通过对英汉两种语言中特殊词语的文化内涵的对比,揭示了中西文化间的一些差异.  相似文献   

8.
陆燕 《文教资料》2009,(11):47-49
颜色词不仅描述事物的色彩,表达文字的思想内容,而且在加强语言感染力方面起到重要作用。颜色词的所指意义和他们特定的联想意义在不同的语言中有所差别,它们之间由于约定俗成而形成具有稳定性的联系。本文探讨了“Blue”一词在中英两种文化内涵中在内部形式、认知及文化上的差异,意图从跨文化交际的层面,实现对语言的更深理解。  相似文献   

9.
语言是交际与思维的工具,也是文化的重要组成部分,不同国家的人们说着不同的语言,而不同的语言又有着不同的文化背景。对具有不同文化背景的人来说,同一种表达方法所指的并非同一件事情,因此,在教学中强调掌握这种文化背景是十分重要的。  相似文献   

10.
浅谈英汉颜色词的文化内涵   总被引:1,自引:0,他引:1  
自然界存在着各种颜色,与人们日常生活密切相关。中英文的颜色词在概念意义上大体一致,即代表各自所指的颜色。但同一种颜色在这两种语言中却各自有着不同的文化内涵。文章通过对颜色词产生和发展主要因素的研究,对这些颜色词在不同中西文化背景下的语义及其引申意义的差异性进行了探讨,并以实例进行具体分析。  相似文献   

11.
语际翻译中的文化特色问题   总被引:1,自引:0,他引:1  
翻译不仅是两种语言的转换,而且是两种文化的交融。任何文化都有自己的民族色彩及民族烙印。虽然汉英两种语言有些词的概念意义或所指意义相同,但两种文化赋予它们的附加意义却大不相同。因此,在翻译的过程中,译者不仅要深入领悟和忠实传达原作的语言意义,而且要深入解读和准确阐释原作的文化意义。本文阐述了反映在语言中的民族文化特色,通常是能够通过语际转换表现于目的语中的可译性原则,同时又辩证地分析了翻译某些文化信息内涵所存在的不可避免的局限性。  相似文献   

12.
文章通过比较与定性研究,认为古典抒情诗歌语言与一般语言分属不同编码系统的语言,古典抒情诗歌语言符号才是纯粹的文学符号,其中那类符形与所指结合,所指对象为物象的符号称为物象符号;它源于客观物理世界或虚拟世界,最早产生于《诗经》时代,通过想象或联想产生,通过社会的约定而具有生命力,随着社会的发展而发展变化;它是一种意象符号:呈现的是一个具体的形象,蕴含着诗人主体寓意,并与诗人主体心理之间存在对应性关系;它又是一种文化符号:从起源伊始就具有文化特征,既反映时代的文化共性,又反映不同时代的文化特征。  相似文献   

13.
何冬兰 《海外英语》2012,(8):234-236
语音系统为语言第一性,非语音系统为语言的第二性。语义是语言单位的意义,是思维的直接所指,即语言所指,它包括语音层面的语言所指和文字层面的语言所指,语义可以单独和语音或者文字结合,也可以和语音、文字三者结合在一起。语法是一种先天的内在语言能力,需要后天语言环境的刺激派生出语言现实,包括了语音语言现实和文字语言现实。习得语言,学习者必须明确学习目标:侧重学习语音语言,侧重学习文字语言,或者两者都一样重要,综合语言是最终学习目标。不同的学习目标,其学习方法和教学方法是有区别的。  相似文献   

14.
跨文化语言交际的符号学阐释   总被引:2,自引:0,他引:2  
语言符号是符号的主要类别之一,它也是由“能指”与“所指”组成。在跨文化语言交际中,如果交际者双方能明确同一能指在不同文化中有不同的所指,区分和建立多种支化的差异和联系,有意识地培养对母语文化和目的语文化的敏感性,便能实现和提高交际的有效性。  相似文献   

15.
由于世界是一个整体,这决定了人类众多的语言之间具有某些相似性,因而不同语言之间就存在着相互沟通交流的基础,存在着可供参考的意义。正是由于该意义的存在,不同语言之间的所指意义形象、思维方式、思维形象的异同会造成语言文化差异,不同民族的语言交流实质上是不同民族的文化交流,只有重视文化内涵,才能克服翻译过程中语言的障碍,真正达到文化交流的目的。本文着重从词义的理解、思维方式、宗教信仰和历史典故等三个方面讨论古诗词英译中的英汉修辞语用的文化差异。  相似文献   

16.
抛开文化的各种解释和定义,从语言的背景角度考虑,文化可分为相通文化和相异文化。相通文化指不同语言背景和不同文化背景的人对某一具体事物具有相通的概念。比如中南海、白宫、长城,这些事物在不同的语言中有不同的语音或文字符号,但这些不同语符的能指(signifier)对应的所指(signified)是一致的,不会因为文化背景和语言背景的差异而产生误解。相异文化指不同的语符表示的概念、事物或行为在不同文化背景中的所指有差异,这就可能导致在进行跨文化交际时由于对异文化的社会环境和背景缺乏了解或只有表层的了解而引起误会甚至激发矛盾。如中…  相似文献   

17.
符号论美学是二十世纪四五十年代风靡欧美的美学思潮。它认为,符号是揭示意义的一切现象的集合。符号美学主要是围绕“艺术是人类情感符号的创造”这一命题而展开,它由能指和所指两部分构成。以符号美学的观点看来,古诗词阅读也是一种符号,这种符号是由外在的语言形式(能指)和这种语言形式所揭示的文化内涵(所指)所组成,而这种文化内涵的实质就是人类生命活动历程的体现。  相似文献   

18.
在英译中国古典诗歌的过程中,由于语言文化的不同,中国古典诗歌的整体效果、语言张力、社会及文化蕴涵、文字等诸多义项难以传达出来,中文指称语的所指、意义、联想等方面被译成英文后存在不对等,而指称理论的指称范围为英译古诗提供了一个新的思维视角.  相似文献   

19.
翻译是一种语际转化行为,即将所指意义从用一种语言表达转化成用另一种语言表达,因而翻译至少涉及两种语言。英汉两种语言属于不同的语言体系,二者本身的差异相对于同一语言体系中的两种语言来说差异更大,导致英汉互译中词义存在较为普遍的不完全对应现象。本文主要试从不同角度探讨英汉两种语言在词义上不完全对应现象的原因,进而简要归纳一下相应的变通手段。  相似文献   

20.
语言符号的研究是语言研究的基础,从能指和所指的已有研究入手,文章系统论述了能指和所指之间存在的几种关系:相互依存性,连续性、在线性和动态性,文本间性,交互性和平衡性。对能指与所指不同角度的研究,能增加对语言更全面、深刻的认识。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号