共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
王力 《黑龙江教育学院学报》2013,32(6)
主要阐释汉语词语文化附加义的内涵、特点以及来源,分析影响汉语词语文化附加义掌握的因素,目的在于更好地将词语的文化附加义融入对外汉语教学中,在提高语言能力的同时帮助留学生理解中国文化,克服跨文化交际中出现的障碍. 相似文献
2.
语言的产生不仅有着内在的社会原因,而且蕴含着特定的社会文化含义.词汇是语言大系统赖以生存的支柱.因此,词汇系统中有大量的词语不仅承担着其概念义,还在很大程度上承担着其文化义,即有其独特的文化内涵.本文仅以汉语为例,从名词、形容词、数词以及量词几个方面分类举例并分析汉语中部分词语的文化义. 相似文献
3.
王晓岑 《语文学刊:高等教育版》2010,(4):144-145
中国历史源远流长,作为社会文化载体的词汇在发展中不断增添了许多文化信息,这种特定的文化信息就是词语的文化附加义。本文初步阐释颜色词语、植物词语、动物词语在汉语中的特殊文化意义。 相似文献
4.
对外汉语教学中植物词语的文化附加义 总被引:1,自引:0,他引:1
随着对外汉语教学界认识到文化教学的重要性,具有深厚文化意蕴的词汇也逐渐成为教学研究的重点.本文以植物词的文化附加义为研究对象,从对外汉语教学的需要出发,认识文化词语教学的重要性,更好地把握教学的重点和难点,有助于提高留学生的跨文化交际能力. 相似文献
5.
一、由"低下你的狗头"引发的联想 文革期间,有红卫兵批判一个英国人,激动之时说:"低下你的狗头!(Lower your dog head!)"英国人不解,答道:"My dog isn't with me."(我的狗不在这儿.) 相似文献
6.
7.
8.
依据先辈学者的一些研究成果,本文分析了“文化词语”的不同定义,阐释了词语的文化意义,认为:“文化词语”是指产生在特定社会文化背景下,只有文化意义,没有一般语言意义的词语。 相似文献
9.
胡建新 《河北软件职业技术学院学报》2016,(2):74-77
翻译并不是一门独立的个体学科,而是在社会的大环境下各种文化语言相互交融的产物。它是把一种源语言翻译成目标语的过程,也是两种语言所代表的文化相互转换的过程。翻译受到诸如历史、社会、文化、人文等等多种因素的影响。因此,在汉语文化词语英译的过程中,如何用英语及英语文化将汉语文化特有的意蕴、特征恰当地表达出来,需要译者对源语言进行"再创造"。了解翻译的五大特性,可以更好地传递源语言(汉语)的丰富内涵。 相似文献
10.
11.
谢熠焓 《佳木斯教育学院学报》2012,(9):110-110
随着跨文化交流不断深入,中国文化与西方文化的交流也不断加深,其中汉语文化词语翻译的重要性也越来越明显。但是在翻译过程中,文化差异可造成汉英跨文化交际翻译中的失误。本文以引用、举例、对比、归纳为解决途径,对汉英跨文化交际翻译中的汉文化词语的翻译失误进行分析,根据两种语言概念意义和内涵意义的异同,将文化词语的翻译分为三种情况。 相似文献
12.
伊莉曼 《新疆师范大学学报(哲学社会科学版)》2002,23(1):103-106
语言是人类社会最重要的交际工具,词汇是语言的一个重要组成部分。一种语言学习得如何,很大程度上取决于该语言词汇的掌握。汉语词汇的词义丰富多彩,负载着深厚的化信息,因此,在词汇教学中,应准确理解词语所蕴含的化意义,在此基础上才能去更好地掌握,灵活地运用。 相似文献
13.
亓文香 《临沂师范学院学报》2010,32(5):112-116
典源、典形和典义是典故词语的三大要素。但目前对典故词语的典源进行系统研究的却几乎没有。对所有典故词语进行溯源,总结其典源特点,这对于全面掌握典故词语的形式和意义有重要的作用。 相似文献
14.
汉语作为第二语言的词语偏误研究以九十年代中期为界可以划分为两个阶段,其中九十年代后期至今的研究对象与方法更为多样化.汉语词语偏误研究在语料的搜集、分类与描写,偏误原因的解释和提出对策等几个方面取得了一些成就,而词语偏误历时的动态发展与词语的理解偏误还有待进一步的研究. 相似文献
15.
卢华岩 《北京师范大学学报(社会科学版)》2002,(6):88-91
语言形式中的文化因素包含词语文化成因、词语观念文化、文化背景知识和句义预设等四个方面的内容.句义预设属于语言层面,它常常映射词语的文化因素.如果对此不加以区分,就会淡化语言形式教学,从而出现夸大文化教学的倾向.句义预设常常被研究者直接当成文化因素.在第二语言教学任何一个阶段,语言形式教学都是教学的重点.即使是文化背景知识的教学,也不能忽视书面语语言表达方式的言语技能训练. 相似文献
16.
尺度义是词语意义范畴之一,依此可构建尺度义词群。尽管词群的词语义位各异,但尺度义可为其提供统一的阐释理据。词语的尺度义形态主要有基本、符合、超过、不及和违背等五种,以尺度义为共同基础,各种意义形态的词语可得到具有逻辑性的阐释。 相似文献
17.
词语是语言的基本要素,是语言系统赖以存在的支柱.在语言中,词语是最积极、最活跃的一个部分,文化差异在词语层次上体现得最为突出.英汉民族在思维方式、价值观念、宗教信仰、乃至认知视点上存在着较大的差异.由这些差异引起的词语的文化意义在语言上的差异.只有了解了这些文化差异,才能更好地克服语言交流的障碍. 相似文献
18.
英汉词语的文化意义及其特性 总被引:1,自引:0,他引:1
王盼妮 《青岛大学师范学院学报》2001,18(1):5-7
本文首先提出词语具有文化意义 ,然后从三方面论述词语文化意义的特性 ,即背景性、民族性和隐含性 ,并从中窥视英汉词语的文化差异 相似文献
19.
白树臣 《潍坊教育学院学报》2014,(3):78-81
翻译是把一种语言所表达的思想内容用另一种语言表达出来的语言活动,也是一项过程复杂、内涵十分丰富的创造活动。在翻译实践中,汉语文化词语所蕴含的丰富文化内涵,使其英译充满挑战。本文从翻译的社会性、文化性、符号转换性、创造性、历史性来具体分析对不同类型的汉语文化词语的英译,从而更好地体现汉语的丰富内涵。 相似文献
20.
文化词语指那些不能直接从字面上了解其意义的,有丰富文化内涵的,具有固定文化意义的,表现出一个民族特点的词语;本文围绕着少数民族汉语教学中存在的文化词语教学进行了探讨。 相似文献