首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 78 毫秒
1.
刘亚兰 《海外英语》2012,(12):259-260
文章对英语中的虚拟语气在外贸英语中的常见表达方式、作用及翻译进行了探讨。分析发现,外贸英语中的虚拟语气常用于复合句中:主句和从句同时使用虚拟语气或只用于从句中;其常见功能可分为表达情感、强调传递的信息和增加委婉度几种;进而提出了一些翻译建议:翻译过程遵循准确性、礼貌性原则,还要充分熟悉外贸方面的专业知识,了解不同的英美文化。  相似文献   

2.
王智芝 《文教资料》2011,(12):49-51
合作原则是语用学的一个重要理论。它不仅适用于口头交际,而且适用于翻译,并对翻译有指导性作用。本文将以合作原则的四大准则为基础,分析会话中合作原则的遵守及违背对译者的启示。  相似文献   

3.
本文试图从功能派翻译理论的角度,结合翻译策略和原则,探讨"目的论"对导游词翻译的指导意义。本文从导游词的特点出发,对其文本类别、表达策略和方法进行了分析,提出了以归化为主,异化为辅的翻译原则,以求能更好地传播中国文化,促进我国旅游行业的发展。  相似文献   

4.
本文通过分析文化差异对商务英语翻译的影响,运用等效翻译的原则来探讨商务英语的翻译策略,并提出在翻译时应注重中西文化信息的传译,从而准确地表达商务英语不同语篇的涵义,使译文与原文在功能上等效。  相似文献   

5.
语言翻译理论中一些抽象的译语标准如“神似”和“化境”通常是难以实现的要求,特别在现代的语言教学中,与其取法那不可实现的理想,不如提出切实具体的要求作为翻译的基术原则。本文就从翻译要信守原文的内容意旨,遵从译语的语言习惯和切合原文的语体语域这三个方面来展开论述在翻译时应遵循的适用原则。  相似文献   

6.
新闻标题翻译中的"功能对等"原则   总被引:1,自引:0,他引:1  
新闻标题的翻译应该体现"真实、准确、生动、抢眼"等特点,这一特点的处理主要集中在词汇上。文章认为,西方学者提出的"功能对等"原则可以借鉴作为指导新闻标题翻译的理论依据。文章在简要介绍"功能对等"原则的基础上,用实例证明了在新闻标题翻译中要坚持这一原则的重要性,同时较为详细地探讨了在新闻标题的实际翻译中如何运用"功能对等"的原则,以达到理想的表达效果。  相似文献   

7.
本文主要研究了英语文学翻译中的艺术语言处理的四个原则,提出在这些原则的基础上采取合适的语音手段、词汇手段、语法手段、修辞手段和综合手段,提升翻译的质量和拉近作者与读者间的距离,以利于读者对作者所表达意境的理解。  相似文献   

8.
翻译的三大原则对翻译人员的翻译工作起着重要的作用,是翻译人员在翻译过程中的辅助,也是检验翻译效果的有效方法。就适用性来说,翻译三大原则适用于不同翻译文体当中,如新闻报道文体、描述叙述文体、科技文体和应用文体,并对翻译内容的词义色彩、词义转换和语序等细节起着规范的作用。因此,能否了解并依照翻译三大原则来翻译,决定了译文的过程是否流畅高效、译文的质量是否过关。本文通过阐述翻译三大原则的运用,剖析其对英译中翻译过程及效果的影响。  相似文献   

9.
许智源 《考试周刊》2012,(85):29-30
本文就英语文学翻译中忠实原意与翻译语言表达差异之间矛盾,分析译者应遵循的语言处理原则。根据两种语言文化及表达不同,提出了合作与补偿的策略,并借鉴艺术化表达方式使得文学作品原意与翻译语言形成有效的融合,实现两者之间接近最大化。  相似文献   

10.
蒋娟 《宜春学院学报》2011,33(3):101-103
商标的翻译过程不受句子、段落、篇章等较深语言层次的影响。然而,由于功能上的特殊要求,牌名的翻译在一定程度上也表现出复杂的现象,也需要运用翻译理论和原则加以指导。可以说在一切翻译理论中等效原则,最适用于牌名翻译的方方面面。在等效原则的指导下,通过直译法,音译法,意译法等方法来提高品牌名称翻译的质量,增强译名的可读性。  相似文献   

11.
在首次弄清了民国初年《蒙文白话报》及其后身《蒙文报》的历史沿革,刊期总数,发作范围等的基础上,笔者纠正了以往的一些错讹,通过对报纸内容的分析,认为该刊在灌输共和理念,笼络和威慑蒙古上层,巩固民国的统治方面起了相当的作用。  相似文献   

12.
If the tourism slogan is the best way to attract tourists attractions, there is no doubt the name of scenic spot have the di?rect impact on tourists. In recent years, the new scenic spot is more and mo...  相似文献   

13.
试论当代大众传媒对翻译的影响   总被引:3,自引:1,他引:3  
当代大众传媒对人类生活和社会活动产生了广泛而又深刻的影响。翻译作为一种社会活动,自然也受到其影响。当代大众传媒对翻译的影响表现在:当代大众传媒使不少被斥为死译的外来词常用不衰;当代大众传媒是新一轮音译浪潮的排头兵;当代大众传媒推动了零翻译缩略语的广泛使用。  相似文献   

14.
笔者对有关基础设施建设的经济学原理作了简要介绍;在此基础上,提出西部地区在具体进行基础设施建设中应把握的两条基本原则。同时,对几个既关系到西部开发战略又关系到经济体制改革的重点和前沿问题作了初步分析。最后试给出具有一定理论意义的“广义西部开发”的提法。  相似文献   

15.
大青山抗日游击根据地的创建、发展演变与华北敌后抗战总形势的变化密切相关。 12 0师派近一半主力挺进大青山 ,是中共中央命各主力师分兵进军各省敌后战略全局的直接组成部分 ;1942年华北各根据地面积普遍缩小 ,进入最困难时期 ,大青山根据地也基本丧失 ,领导机关和部队主力退驻晋西北 ;1945年八路军各大军区全面反攻扩大解放区 ,晋绥军区也成倍增兵北上 ,收复扩大了大青山根据地。  相似文献   

16.
文章围绕英国著名翻译理论家Mona Baker题为“Translation as Renarration”的讲座,首先从理论上进一步论证“翻译的本质是再叙事”这一命题的科学性与有效性,其次力图区分“再叙事”与“乱叙事”的翻译行为,最后就如何落实“对源语文化负责”翻译观提出个人建议。  相似文献   

17.
"高尔基学"在俄罗斯文艺学研究领域长期以来都是一门"显学"。中国的高尔基学也经历了百年的漫长历程,大致形成四个阶段,陈寿朋先生的高尔基研究隶属于第四阶段,即20世纪80年代到20世纪末,由《高尔基美学思想论稿》、《高尔基创作论稿》和《高尔基晚节及其他》三部著作构建了陈寿朋先生研究高尔基的理论体系。陈寿朋先生持论公允、资料翔实的论著为中国高尔基学的发展做出了积极贡献。  相似文献   

18.
小说翻译的成功与否,在很大程度上与其中对话翻译的质量紧密相关。小说中的人物对话具有自己的特点,看似简单通俗、明白易懂的语言蕴涵着深刻丰富、微妙复杂的涵义。根据关联理论中的最佳关联性观点,对小说人物对话的翻译,在翻译方法上灵活运用直译和意译法,而在翻译策略上则尽量使用异化策略,在表达作者基本意思的基础上,尽量彰显小说本身所特有的文学性。  相似文献   

19.
戏剧对白翻译贵在形神兼备。如若不能,则先神似而后形似。文章引用实例就《卖花女》汉译本的翻译技巧和方法进行了探讨,指出杨宪益的译本是形神兼备的典范,值得从事戏剧对白翻译的译者学习借鉴。  相似文献   

20.
“同光之治”是清朝封建统治的尾声,“同光司法”的司法运作所凸现出的诸多弊病折射出封建司法的效力低下、审判不公,审判体系混乱恰恰是这些缺陷的重要体现。在审判“四川东乡抗粮案”过程中,“同光司法”所存在的以上诸多问题成了制约案件顺利进展的制约因素。由于该时期司法体系存在着自身难以解决的矛盾,因此,传统封建司法体制必然被更为先进的近现代司法体制所代替。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号