首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
在东盟的背景下,广西在实用型口译人才需求方面存在巨大缺口。高校对口译人才的培养首先必须认识广西-东盟区的语言特点,其次是借鉴与吸收国内外成功的口译教学方法与模式,最后应反思广西区内各高校口译课程的设置,提出正确的实用型口译人才培养模式。  相似文献   

2.
郭琳 《考试周刊》2011,(50):97-98
中国—东盟博览会每年在南宁召开,为河池市大力宣传自己提供了很好的契机。河池地区应抓住这一难得的机遇,河池地区应用型口译人才培养应着重培养服务中国—东盟博览会的会展英语口译人才,河池学院英语口译应着眼于"应用型"的质量标准,更好地服务桂西北区域教育和经济的发展。  相似文献   

3.
中国-东盟博览会的成功举行,东盟口译人才需求量增大,而东盟国家英语语音变体给东盟口译译员提出了更高的要求。本文分析东盟国家英语语音变体特点,旨在寻找有效的途径避免语音变体带来的口译障碍,从而更好地培养广西东盟口译人才。  相似文献   

4.
黄铮 《考试周刊》2013,(96):144-145
文章就合理应用中国-东盟博览会复合型会展礼仪的重要性和必要性,以及如何进行中国—东盟博览会复合型会展口译人才礼仪培训作分析。  相似文献   

5.
随着中国-东盟博览会落户南宁、中国-东盟自由贸易区建立和泛北部湾新经济区的形成,广西经济飞速发展,对外交往日益频繁。然而,人才(尤其是高级翻译人才)的紧缺成了制约其经济发展的瓶颈。加快建立引进和培养人才的机制,培养本土翻译人才是解决翻译人才紧缺问题的根本举措。  相似文献   

6.
饶斯源 《海外英语》2015,(1):159-160
中国东盟自贸区的建立及中国东盟博览会定期召开是中国对外开放的一大体现,作为当今最流行的会议口译模式,同声传译运用于各大国际会议中,因此对高质量的同传需求不断增加。如何准备一场会议同传成为各大院校和译员关心的议题。该文从口译前、口译中及口译后三个阶段详细探讨会议口译的准备过程。  相似文献   

7.
中原经济区建设急需大批熟悉河南本土政治、经济、文化和历史的翻译人才。针对普通工科院校英语专业学生的口译教学,探索性地提出了以培养应用型翻译人才为导向的口译教学模式。这一模式以人才培养为目标,在一定程度上克服了当前口译师资力量缺乏,学生语言能力较低,口译教学效果不理想等问题,是对河南普通高校口译教学模式进行的一次有益尝试。  相似文献   

8.
目前,河南文化、经贸领域的口译人才十分紧缺,口译人才的供应与河南作为新型经济文化大省的对外翻译量极不相称。如何有效地培养高素质口译人才,促进地方经济社会发展,具有重要的现实指导意义。根据河南省英语口译人才资源现状,以河南工业大学外语学院口译方向人才培养实践为例,探讨适合河南高校实际的应用型口译人才培养模式并提出建议。  相似文献   

9.
覃蕾 《海外英语》2011,(15):264-265,269
英语在全世界范围内的广泛传播使得不同地域的英语变体得以出现并日趋完善,其中东南亚英语变体便是一个标准英语与本土语言和文化相互碰撞融合而成的杰出例子。该文通过对东南亚英语变体语音、句法等特征的分析,以对《会展英语现场口译》这本以中国—东盟博览会和自贸区口译工作为根基的口译教材的内容和框架的分析,探讨了英语变体意识对口译教材编写的重要指导意义。  相似文献   

10.
随着第十届中国—东盟博览会的成功举办,广西的会展经济已逐渐进入一个蓬勃发展的时期;伴随会展业急速发展而来的是对地方翻译服务人才的巨大需求.通过对中国—东盟博览会和同期举办的中国—东盟商务与投资峰会,以及各类主题论坛等会展活动的翻译服务人才的需求分析,提出广西高校翻译服务人才的培养应在常规的语言和技能教学的基础上,增加围绕“中国—东盟”这一概念的课程内容,开出地方特色.  相似文献   

11.
作为“西学东渐”和晚清翻译史上最为重要的翻译方式之一,口译—笔述式翻译模式,最初主要以外来口译者与本土笔述者之间的双边协作方式展开。这种方式,一方面历史地反映出这一翻译模式在晚清翻译实践中的具体运作形态,另一方面亦反映出此间中西跨语际、跨文化交流的日常展开方式。而这种翻译模式或翻译实践方式中的外来口译者与本土笔述者之间的关系,实际上亦形成了一种“在翻译中翻译”的翻译形式,其中口译者的“意译”或“口译”,都需要笔述者的“意会”与“言传”来得以转换落实。而无论是“意会”还是“言传”,又都关涉着或者受制于笔述者与口译者之间的关系。而对于这种关系的考察,亦就是对晚清翻译中最为重要的一种翻译方式的考察。  相似文献   

12.
刘芳芳 《大连大学学报》2014,(2):127-129,133
随着国际经济合作交流的日益增强,英语口译人才需求不断增加并呈现日益专业化的特点。而英语口译人才培养上还存在一些问题,比如高校培养目标、课程设置、教学模式不够合理,企业和翻译协会等社会机构继续教育弱化,使得口译人才供需矛盾仍较为突出。本文从高校、企业和翻译协会等方面,综合提出加强英语口译人才培养的对策,以满足辽宁省外向型企业对英语口译人才的需求。  相似文献   

13.
牙曼莎 《考试周刊》2013,(99):158-159
自21世纪以来.伴随着经济全球化成为一种潮流趋势。我国的国际交流和贸易日益频繁,像中国-东盟博览会是以“促进中国-东盟自由贸易区建设、共享合作与发展机遇”为宗旨,涵盖商品贸易、投资合作和服务贸易三大内容.是中国与东盟扩大商贸合作的新平台。为推动中国与东盟经贸关系的发展发挥了重要作用。社会急需一批具有国际理念的复合型外语口译人才。教师要转变人才培养方式。作者介绍在泰语教学过程中的一些感悟.仅供大家参考。  相似文献   

14.
綦连胜 《海外英语》2014,(6):140-141,145
中国一东盟博览会永久落户南宁,给广西的发展带来难得的机遇,对翻译人才的培养也提出了更高的要求。这就要求高校革新翻译课程设置,创新翻译课堂教学模式。签于此,该文提出以下三种翻译课堂教学模式:以学生为主体的自主式翻译课堂教学模式、以教学任务为中心的任务合作探究型翻译课堂教学模式、师生互动的启发式翻译课堂教学模式。每一种翻译课堂教学模式都有其特定的内涵与要求。  相似文献   

15.
口译的职业化是一个系统的发展过程,口译职业化是口译市场发展的趋势。本文分析口译职业化趋势下中国一东盟口译的发展现状,并以此为据,研究中国一东盟合作背景下广西口译职业化发展及人才培养方案。  相似文献   

16.
张露 《海外英语》2022,(23):111-113
在“新文科”的教育背景下,教学课程的创新与改革成为翻译专业的研究重点。针对传统口译课堂存在的教学内容陈旧,教学方法单一,教学实践较少等普遍问题,口译教师试图以团队合作的形式,秉承“以学生为中心”的思想,贯彻课程思政的理念,依托多媒体网络技术,采用“技能+语言+知识”为主线的教学方法,积极推动口译教学网络化,课堂开放化,学习多样化。通过口译教学理论与实践的深度融合,结合口译专业与职业发展要求,构建“4P”混合式课堂教学模式,旨在提高翻译专业学生口译能力,实现复合型人才培养目标,同时提升翻译专业教师信息化教学能力。  相似文献   

17.
潘宝剑  郭琳 《考试周刊》2013,(94):82-82
中国—东盟博览会需求大量的会展英语口译人才,本文旨在研究怎样提高桂西北地区壮母语学生的会展英语口译能力。  相似文献   

18.
李佳 《现代英语》2022,(6):83-86
在全球化背景下,高等学校的外语人才培养非常重要.在口译人才培养方面,由于课时不足或师资有限等原因,许多高校的口译课堂仅仅注重纯语言知识和口译技能的讲授,而忽视了对学生口译质量的监控,导致学生虽然学习了双语转换的技巧,却在实际操作效果上不如人意.本研究对高等院校口译课堂教学的现状进行了分析,探讨了目前翻译和口译实践教学走...  相似文献   

19.
通过对翻译专业口译教师职业发展相关的提升与进修、科研与理论研究意识、口译实践活动意识、口译人才培养理念与方法论四个维度的内容进行调查,可以看出翻译专业口译教师队伍拥有积极的口译专业建设、人才培养、职业发展观与价值观,但还存在局恨性,如技术职称低、学历水平偏低、口译教龄短等问题。促进翻译专业口译教师的专业发展,研究生教育主管部门及决策部门应注重口译教师的遴选和调整,加大师资的提升与培训力度,为口译教师营造良好的科研氛围,并建立相关激励机制鼓励口译教师指导学生的口译活动。  相似文献   

20.
河南的对外开放发展使社会对口译人才的需求大幅增加,然而当前河南省口译人才的教育和培养却存在着一些问题。河南高校要结合经济社会和文化发展的特点,吸收国内外口译教育和培训的先进方法和实践.探索出一套适合河南的口译人才培养模式,以满足河南经济社会发展对口译人才的需要。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号