首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
张慧婷 《考试周刊》2009,(41):133-134
拟声词是一种比较原始的构词法,世界各民族语言中都有大量的拟声词。本文主要阐述了英语拟声词的分类、英汉翻译中的拟声词的常用翻译方法及拟声词的修辞效果。  相似文献   

2.
语言文化差异引起翻译损失,损失的存在决定补偿的存在。本文尝试从翻译补偿角度对《红楼梦》霍克斯译本拟声词进行研究,对于完善拟声词的翻译具有一定的实用价值。  相似文献   

3.
语言文化差异引起翻译损失,损失的存在决定补偿的存在。本文尝试从翻译补偿角度对《红楼梦》霍克斯译本拟声词进行研究,对于完善拟声词的翻译具有一定的实用价值。  相似文献   

4.
论述了英文阅读中准确翻译英语习语、拟声词及外来词的重要性,进而分析了英语习语、拟声词及外来词的翻译方法和技巧。  相似文献   

5.
蔡晓春 《考试周刊》2009,(14):45-46
汉语与英语虽然属于两种不同的语系统,但是都有着丰富的拟声词.它能加强语言的直观性、形象性和生动性,增强声势和动态方面的描绘效果。本文通过比较来讨论汉英拟声词的异同,并总结了七种翻译方法,用大量实例进行了论证。  相似文献   

6.
钱博洁 《考试周刊》2014,(92):23-24
拟声词基于声音而创造,在文学作品中,它既模拟了声音,又起到了修辞的作用。本文通过对拟声词的分析,探讨英汉文学作品中拟声词的翻译策略和原则,以求对英汉拟声词的翻译实践有所裨益。  相似文献   

7.
英语拟声词是一种构词法,也是一种重要的修辞手段。它随着语言的发展而发展,一般分为直接拟声和间接拟声两种。翻译时需根据不同语音、语法、语义、语境而译。正确、恰当地运用和翻译拟声词,可以渲染气氛、烘托意境,使平淡的句子变得鲜活生动,给人一种如临其境、如闻其声的生动效果。  相似文献   

8.
根据英汉拟声词的特点以及语篇语用功能,汉语古诗词中的拟声词可以有三种译法:译出拟声词、增译拟声词和省译拟声词。这三种翻译策略的选择应该以最大化展现古诗词为首要原则。  相似文献   

9.
汉英语中存在着大量的拟声词。本文就汉英拟声词的语音结构、表达式的对应情况以及句法功能进行对比研究,发现了它们的异同点。基于这些异同点,作者进一步探讨了汉英拟声词的翻译策略,即直译、转换和意译。  相似文献   

10.
陶金 《华章》2010,(13)
拟声词作为一种有效的修辞手段和表达方式,在中英句子及作品中占有重要的地位.在一定程度上,对拟声词的处理是否得当直接影响着翻译的质量.因此,我们在翻译过程中,必须认真考虑如何将原文中的富有乐感和动感的东西,忠实,准确地体现在自己的译文中,以此保证译文的质量.基于这个原因,本文从语音角度探讨了荚汉语拟声词的翻译.  相似文献   

11.
认知语言学的范畴化理论是认知语言学的重要组成部分,有着深厚的哲学、人类学和认知心理学的基础,它对翻译的相关领域具有一定的理论和实践价值。文章认为它在英汉拟声词的对比和翻译领域有如下启示:在英汉两种不同的语言文化中,拟声词在人们认知结构中所处的范畴层次既有共性又存在差异。为了达到认知领域的更佳效果,在翻译拟声词过程中可以采用对等翻译法,因境择词翻译法和笼统化翻译法。  相似文献   

12.
把人、动物或自然物所发出的声音如实地加以描摹.这种修辞方法称为拟声词,英语中有许多表示不同声音的拟声词。一般可分为两大类:1):是直接描绘和反映声音的;2)是不直接描绘和反映的。翻译拟声词时,既要考虑其音响效果,音韵之美,又要注意其译文的忠实、畅达。必须在选词上进行锤炼。  相似文献   

13.
解构主义翻译观视域下看《三国演义》节译本中的文化负载词翻译,发现文学作品翻译中的文化负载词实质上拥有一种不可解构的特性。无论解构文化负载词的形式还是内容,都将造成不可弥补的文化缺失。面对特定形式的文化负载词翻译,以增补性翻译为辅助手段的解构或许可作为一种补偿办法。  相似文献   

14.
解构主义翻译观视域下看《三国演义》节译本中的文化负载词翻译,发现文学作品翻译中的文化负载词实质上拥有一种不可解构的特性。无论解构文化负载词的形式还是内容,都将造成不可弥补的文化缺失。面对特定形式的文化负载词翻译,以增补性翻译为辅助手段的解构或许可作为一种补偿办法。  相似文献   

15.
英语中存在着大量拟声词。它不仅是一种构词法,也是一种修辞手段。直接拟声词和间接拟声词在汉译时可译出摹声、叠声等。  相似文献   

16.
拟声词和拟态词是日语词汇的突出特征。在日常的生活会话以及文学作品甚至是漫画中,处处都可以看到拟声词和拟态词的身影。但是由于它的数量很多,尤其是拟态词,在汉语中并没有一个与之完全对应的词类,因此,是学习日语的一大难点。从日语拟声词拟态词的形态学特征对其进行考察,不仅对于认识其形成的过程、规律的学术研究方面,而且对于能熟练的掌握地道的日语的语言实践活动有着积极的意义  相似文献   

17.
英语与汉语拟声词在运用方面有许多异同,就其在翻译时带来的问题非常值得探讨.作为译者,要充分掌握它们之间的异同,尤其是相异之处,从它们的特点和使用习惯入手,加以对比,灵活掌握拟声词在汉译英与英译汉时的一些技巧,力求在翻译时准确地传达原文的意图.  相似文献   

18.
由于英汉两种语言之间存在巨大差异,若只按字面意思理解而逐字进行翻译活动,就会引起读者的不解、误解或歧义。本文从语义、语言语境、情景语境和文化语境等方面简析翻译时对句子字面以外的合理化理解。  相似文献   

19.
翻译中的译老化现象,主要表现在语言老化,风格老化和思想老化三方面,翻译应及时推陈出新,并注意读的审美习惯和价值问题,这是时代的要求。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号