首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
高职院校应用英语翻译课程是一门实践性、应用性很强的课程。目前该课程实践性教学主体地位仍不突出,且存在着翻译教材创新不足、实际教学与翻译业界脱节、教师复合能力欠缺等问题。应该强调应用翻译研究与应用翻译教学的重要性与紧迫性;转变观念,走出误区,正确认识翻译教学实质;积极创新校企合作的教学模式;加强教材实际技能训练内容,提高实践教学的针对性;加强"双师型"翻译教师队伍建设,努力提高翻译教师实践操作能力。  相似文献   

2.
商务英语翻译课程是高职商务英语专业的必修课,具有很强的实践性。但作者发现在实际的翻译教学中却存在许多不尽人意之处。本文通过分析目前高职商务英语翻译教学的现状,针对性地提出了高职商务英语翻译课程在教材.教法、师资等方面改革的具体措施。  相似文献   

3.
时下翻译学科的发展异常迅猛,越来越多的高等教育机构开设翻译硕士学位培养项目。本课题组成员通过对国内翻译硕士学位口译课程综合分析,并结合本校教学实际情况,完成了关于MTI口译课程教学体系的建构,为进一步完善翻译硕士学位口译教学改革奠定了基础。  相似文献   

4.
时下翻译学科的发展异常迅猛,越来越多的高等教育机构开设翻译硕士学位培养项目.本课题组成员通过对国内翻译硕士学位口译课程综合分析,并结合本校教学实际情况,完成了关于MTI口译课程教学体系的建构,为进一步完善翻译硕士学位口译教学改革奠定了基础.  相似文献   

5.
何凤霞 《考试周刊》2013,(72):157-158
结合多年从事计算机辅助翻译实际工作及翻译专业教学工作的经验,作者分析了现阶段计算机辅助翻译技术的特征及计算机辅助翻译课程教学的特点,发现计算机辅助翻译教学是一门理论与实践紧密结合、知识与技能并重的学科。并在此基础上探讨了计算机辅助翻译系统教学开展的目标、方法、重点、难点等问题,总结了教学方法和教学中需注意的问题,为计算机辅助翻译课程的规范有效开展及高水平合格翻译人才的培养提供了参考。  相似文献   

6.
高职商务英语专业翻译课程是一门强调实践性的课程.该课程的教学应加强学生语言实际应用能力的培养.为提高学生的翻译能力水平,在课堂上必须进行大量的实践翻译活动,应用内容教学法、案例教学法、参与式教学法等教学法,来提高学生的实际应用能力.  相似文献   

7.
在目前的大学英语教学中,翻译没有得到应有的重视,是被忽视的一门课程。本文就大学英语教学中翻译的现状、翻译的地位及翻译教学被忽视的原因进行分析,并根据目前大学英语教学的实际情况,指出了加强翻译教学的必要性,提出了一些加强翻译教学的措施。  相似文献   

8.
翻译课程考试的目是了解学生运用翻译理论和技巧解决实际翻译问题的能力,也是培养学生翻译能力的手段之一。但目前大多高校翻译课程考试形式和内容较为单一,考试评价体系不完善,学生存在翻译批判思维无法拓展的问题。基于此,本文拟从学生翻译能力培养的视角出发,提出翻译课程考试改革的必要性和紧迫性,改革以形式和内容设计为着力点,旨在提高学生的翻译能力和翻译思辨能力,也为翻译课程改革提供一定的借鉴。  相似文献   

9.
国际形势的深刻变革,对非英语专业学生的英语实际应用能力提出了新的挑战.国家教育部顺应国际形势的变化及国民的实际需求,积极地调整并修订了英语教学要求和教学大纲.现行的《大学英语教学指南》明确对学生提出了三个级别的翻译能力教学目标.但是,由于当前高校的实际教学课程安排的不合理和其他外部因素诸如师资力量缺乏、教材内容不合理等,在高校直接对学生开设口笔译课程仍然不太现实.因此,该文作者认为需要充分发挥语法翻译教学法的优势作用,利用有限的课堂时间向学生系统地传授语法规则、翻译原则、技巧和标准等,培养和增强学生的实际口笔译翻译能力.  相似文献   

10.
文章从体育院校英语专业教学的实际出发,提出《体育翻译》课程设置的思想,探讨《体育翻译》课程设置的必要性、内容与目标、教材与师资队伍建设、教学方法与手段以及评估等问题的解决。  相似文献   

11.
论英语专业翻译课程设置及教材编写   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文通过分析目前英语翻译(笔译)教材、翻译课程设置的现状及存在的问题,对《英汉翻译教程》和《汉英翻译基础》两本教材做了问卷调查分析,以期找到比较合理的英语专业翻译教材的编写原则、模式及内容,以满足市场对翻译人才的需要,切实提高学生的实际翻译能力。  相似文献   

12.
对于非英语专业博士生的英语教学要着重培养其专业外语水平与实际应用能力.翻译课是一门与专业紧密结合且实用性很强的课程,符合英语教学注重语言实际运用能力的特性.翻译是一项复杂的语言活动,学翻译若没有理论指导就会变成盲目的、随心所欲的文字工作,而没有翻译理论内容的翻译课很难成为真正意义的翻译课,因此,翻译理论对翻译实践发挥着指导作用.  相似文献   

13.
在翻译教学中如何用翻译理论指导教学实践,培养学生的翻译能力,是每一位外语教育工作者经常思考的问题;本课题立足于我校英语专业“翻译理论与实践”课程教学实际,从课程教学内容、课堂实践教学、教学方法及评价方式等方面进行系统化研究与改革,积极探索翻译教学新模式。  相似文献   

14.
中国"一带一路"战略对翻译人才需求的增加以及高校应用型人才培养的现实需要,对翻译教学提出了新的更高的要求。传统的教学已经不能完全满足"互联网+"时代人才培养的需要,信息检索技术必然要成为翻译课程的有机组成部分。基于英语专业学生的问卷调查和翻译教学实际,提出信息检索课程的教学目标,设计了较为具体的教学主题。在翻译教学实践及应用中引入检索技术可有效改善教学效果,提高翻译教学质量。  相似文献   

15.
现代教学模式在本质上发生了变化,这为翻译课程改革提供了借鉴途径.而翻译作为交流的手段,也越来越受到重视.高校翻译课程设置教学分量很小、教学方法死板,最终使翻译教学效率低下,远远不能满足交流的需求.文章以元认知理论为指导,倡导用一种新模式——元认知知识与翻译课程前准备、元认知体验与翻译课程过程控制及元认知监控与翻译课程课外升华等模式进行翻译课程改革,以摆脱翻译课程学时少、教学方法不灵活的弊端.  相似文献   

16.
本文从当前市场对应用型英语人才的能力需求和应用型高等院校应用翻译课程建设实际出发,从教学内容设计、教学方法革新和教学平台建设等视角阐述应用翻译课程建设的具体操作方法,以期提高教学质量,培养应用型英语翻译人才。  相似文献   

17.
随着翻译学的发展和社会需求的逐渐扩大,越来越多的院校设立了翻译方向课程。但是,当前外语翻译教学却面临着很多困惑,这些困惑已经成为翻译界关注的焦点。本文从翻译教学的实际出发,分析了翻译教学的现状及面临的困惑,并提出了对翻译教学的几点思考。  相似文献   

18.
本文首先介绍了目前国内翻译市场的发展现状和业界对译者的要求,随后通过分析目前国内高校翻译专业的设置情况,讨论了学校课程设置在翻译人才培养上与业界实际要求之间存在的差异,并提出了改进建议。  相似文献   

19.
一、实践教学的目标 翻译实践课程教学的目标是努力使学生在理论课堂上所学知识能最大程度地转换为社会生产力,并通过该翻译实践教学环节来巩固和扩展外语语法等理论课程讲授的知识,加深学生对翻译基本理论的理解,强化实际动手翻译能力;同时也通过这类实践教学活动。提高学生独立思考、发现问题、分析问题和解决问题的能力。  相似文献   

20.
论教学型高校本科翻译人才培养目标和课程设置   总被引:2,自引:0,他引:2  
本文从教学型高校自身条件、翻译人才类型和社会对翻译人才需求三方面论述了教学型高校本科翻译专业(方向)人才培养目标,进而探讨了翻译课程设置特点:双语阅读课程、以输出为主的语言技能、翻译技能课程和多领域应用翻译课程,以培养能够在经贸、科技等多领域从事翻译的应用人才。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号