共查询到20条相似文献,搜索用时 125 毫秒
1.
本文结合国内外学者对翻译能力的研究,依托翻译能力多元观和极简观的理论框架,从元认知视角对翻译能力的本质进行解读。研究通过挖掘元认知在翻译问题动态处理过程中的地位和作用,指出翻译能力的本质就是翻译元能力,包括三个子能力:导向能力、分析能力、评估能力。翻译元能力在元认知调控的导向、计划、监控、评估作用下,以双语能力为基础,识别问题、分析问题、解决问题;同时根据翻译问题及解决的需要,有效调动其他翻译能力,统筹规划翻译过程。 相似文献
2.
这篇论文主要探讨英语翻译硕士学习应注意的问题。论文首先以当代对翻译的定义入手,指出培养和训练翻译硕士的翻译思维能力是提升翻译硕士生能力的关键。接着通过分析英语翻译硕士和传统翻译的共性与个性,指出翻译硕士应以问题为导向,提高翻译中问题求解能力。英语翻译硕士学习,既要继续加强双语学习,提升双语应用能力;又要大量进行翻译练习,不断提升翻译思维能力和翻译问题求解能力,以一名优秀、合格的译员的要求严格要求自己。 相似文献
3.
张麟 《湖南科技学院学报》2009,30(5)
近年来社会对高职学生英语能力要求越来越高,而英语能力最综合的体现在于翻译能力,而翻译教学中往往存在很多并不尽如人意之处.本文通过分析高职翻译教学中普遍存在的问题,提出新的翻译教学方法,努力提高学生语言能力和实际翻译能力. 相似文献
4.
论高职翻译教学之翻译能力培养 总被引:1,自引:0,他引:1
目前,我国职业教育已经发展到了以就业为导向的模式转变新阶段,更加注重学生职业能力的培养.对于高职应用英语专业,翻译能力是职业能力培养的一个重要方面.文章通过对高职学生翻译能力的研究,认为高职学习者的翻译能力应涵盖双语信息交流的能力、电子工具的使用能力、从事初级翻译工作的机械转换能力和灵活处理翻译问题的变译能力以及翻译工具的使用能力,因此,应注重在学习中对学生的能力进行培养. 相似文献
5.
6.
李颖 《南昌教育学院学报》2013,(4):159-160
针对英语教学中忽视翻译能力的培养,学生翻译能力普遍较低的现状,着重讨论大学英语教学中翻译教学存在的主要问题,社会关注度不够,翻译教材匮乏以及授课教师存在的不足等,并对大学英语翻译教学提出相应的建议,最终达到提高学生翻译能力的目的。 相似文献
7.
目前,我国职业教育已经发展到了“以就业为导向”的新阶段,更加注重学生职业能力的培养.翻译能力是职业能力培养的一个重要方面.本文通过对高职学生翻译能力的研究,认为高职学习者的翻译能力应涵盖双语信息交流的能力、从事初级翻译工作的转换能力和灵活处理翻译问题的变译能力以及翻译工具的使用能力,提出应加强对学生的翻译能力进行培养. 相似文献
8.
蒋勇 《开封教育学院学报》2014,(11):40-41
我国翻译教学的问题集中表现为"翻译理论无用论"或者"翻译无理论"。在翻译教学实践中,教师比较重视培养学生的动手能力,注重技法的传授,虽然取得了一定效果,但也凸显了"翻译无理论"的问题。应用功能对等理论、"三要素论"、"异化"与"归化"原则进行翻译教学,是解决"翻译无理论"问题的关键,也是培养具有扎实理论功底翻译人才的重要保障。 相似文献
9.
翻译专业教学作为高校的专业教学,应当区别于传统高校英语专业教学中的翻译教学,注重培养学生的翻译能力。而翻译能力不仅包括译者基本的语言能力,还包括实际翻译工作对译者提出的其他要求:一定的专业知识结构和翻译软件操作能力、良好的团队协作能力,以及良好的沟通能力。翻译工作坊实验室,依靠翻译软件平台,可提供真实的翻译环境,由此可全方位地提高学生的翻译能力。 相似文献
10.
11.
12.
13.
苏安 《南宁师范高等专科学校学报》2010,27(4):78-80
语用翻译原理对培养大学生翻译能力有重要启示,大学英语翻译教学不仅在教学中要注重提高学生的语言能力,也要注重提高学生的交际能力,既注重教授语言本身的知识,又注重教授语用知识才能更大地提高学生的英语翻译能力。 相似文献
14.
15.
舒星 《福建师大福清分校学报》2014,(6):98-102
翻译与写作关系十分密切,无论是文学翻译还是非文学翻译,写作能力都是一个基本要求。写作能力是翻译的基础。事实上,翻译是对原作进行又一次写作的过程。无论是原作还是译作,作者都希望自己的作品为读者认可、接受。在翻译过程中,如果中文功底差,缺乏写作能力,即使是外文理解能力强,也是很难完成翻译任务的。本文从分析翻译与写作能力关系入手,探讨如何提高翻译中的写作能力,从而提高翻译能力,以期对翻译实践活动有一定指导。 相似文献
16.
丘晓芬 《黑龙江教育学院学报》2011,30(12):149-151
翻译理论对翻译教材的编写起着重要的指导作用.但是传统的翻译理论不足以指导应用翻译教材的编写.德国功能翻译理论为应用翻译教材的编撰提供了重要启示:首先,它注重翻译的语境因素,将翻译行为理论引入教材编撰.同时,强调翻译是个动态过程,注重翻译发起者、译者和接受者等的需求.其次,增加实用翻译技巧,如改写、重组、转译等;再次,采... 相似文献
17.
浅谈英语应用能力考试的翻译技巧 总被引:1,自引:0,他引:1
翻译是英语应用能力考试的重要组成部分,掌握基本的翻译技巧可以提高学生的翻译能力和应试成绩。本文从七个方面系统地介绍了翻译时应掌握的技巧。 相似文献
18.
翻译批评是对翻译活动的理性反思与评价,既包括对某个翻译文本的具体评价,也涉及到翻译过程与其它相关翻译现象的总体评析,是连接翻译理论与翻译实践的纽带。翻译批评对于培养学生的理论水平、技能素养、以及分析与鉴赏能力均有着重要的意义。 相似文献
19.
丁菲菲 《安徽教育学院学报》2004,22(5):84-86
误译是对直译和意译的曲解.误译包括死译和胡译.死译不是直译.胡译也不是意译.汉译英中以死译的情况居多,而死译的结果造成翻译不足或翻译过头的错误.避免误译可以采用直译法、调整法和意译法. 相似文献
20.
随着我国经济的不断发展、人民生活水平的不断提高,社会对于高职院校学生的要求也越来越高。而我国传统的高职英语教学当中对学生英语翻译能力的培训还存在一定的问题,导致学生本身的英语翻译能力较弱,不能适应社会对其的需求,本文对功能翻译理论视角下高职学生英语翻译能力的培养作了研究分析,旨在为相应高职教育部门优化改善英语教育方式,提升学生本身英语翻译能力提供有力的参考。 相似文献