首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 9 毫秒
1.
吟诵是古代的读书方法,也是古人创作诗文的重要手段,当今,我们把吟诵作为一个对古诗文理解的途径。在部编教材中,优秀古诗文占到所有选篇的30%。针对部编教材的这一变化,教师若能教会学生吟诵,将吟诵注入格律诗教学,对促进格律诗乃至其他古诗文教学具有重要的意义。  相似文献   

2.
从语文新教材的编排来看,对中学生的诗歌鉴赏能力的要求已提到了一个全新的高度.不过,对于语文知识、文学修养和人生阅历都很欠缺的高中生,诗歌教学一定要有的放矢,不可以搞纯粹的鉴赏.另外,如果从诗歌的结构--起、承、转、合作为切入点讲起,也许会收到事半功倍的效果.  相似文献   

3.
格律诗中,有文字“避同”之说,即避免同字重复。这属于一般性常识。但是,格律诗中的“避同”,指的是非修辞性重复,不包括修辞性重复。曾有人没弄清这两者的区别.用修辞性重复的例证来反驳“避同”之说。从而出现所指对象的错位现象。本文在对格律诗中的修辞性重复和非修辞性重复加以区分的基础上.来讨论格律诗中的“避同”问题。  相似文献   

4.
陈新国 《考试》2011,(2):16-18
要给打乱了顺序的绝句或律诗排序,就必须了解格律诗的有关知识。格律诗讲究押韵、对仗和平仄,富于节奏感和音乐美,可根据格律诗的这些特点,寻求排序的具体方法。  相似文献   

5.
本文简要介绍了英语格律诗的起源,它的特点,并把它与汉语格律诗相比较。然而对英语格律诗的翻译并无定论,本文探讨了英语格律诗的一般翻译法,即“以顿代步”和“以字代音节”这两种翻译法。但是由于英语诗歌和汉语诗歌在节奏,压韵方面的根本区别,英语诗歌的“顿”和汉语诗歌的“步”,以及英诗的“音节”和汉语诗歌的“字”是完全不同的,故不能照此来翻译英语诗歌。本文最后提出在译出诗歌的内涵的同时,不受英语诗歌形式的限制,不拘一格地翻译英语诗歌。  相似文献   

6.
文章是自由诗、自律诗和现代格律诗的现代三大诗体的研究之一。重点在回顾100年来现代格律诗艰难探索的基础上,提出建立现代格律诗在字数、句数、双音词为主和押韵等的“四项原则”,并由此展望“以繁荣大中华诗歌创作为中心,而形成自由诗、自律诗和现代格律诗三足鼎立的格局”的前景。  相似文献   

7.
《学周刊C版》2015,(31):50-51
本文从语文教学理念分析开始谈起,随后解读了创新教学、综合教学手段以及对格律诗的认识和写作。教海浩瀚,一窥之得,分享同仁。  相似文献   

8.
文章从诗与格律的内在联系阐述了汉语格律的本质意义———音乐性。并通过对唐诗和宋词的比较分析,指出诗与格律应先诗而后格律。但既要严格地按照格律写格律诗就必须在格律问题上斤斤计较,又要以诗情诗意为第一要素,正确处理诗与格律之间既统一又矛盾的辩证关系。  相似文献   

9.
汉赋、唐诗、宋词乃中国古代文学史上的三座高峰,而功力最高、意境最佳当属盛唐的格律诗。诗作的传之不朽与谋篇布局、写作构思有极大的关系,笔者拟从形象思维、主题基调、结构章法三个方面阐述格律诗写作的构思。  相似文献   

10.
古典格律诗是我国的优秀传统文化,格律诗中的押韵、平仄、粘对、对仗等文化因素是中华文化源远流长的见证。格律诗中所体现的传统文化情怀深深植入中国知识分子的灵魂中。时至今日,中国传统文化的传承已经成为很重要的文化问题。格律诗应不应该传承,如何传承和传承什么,值得每个人静下心来认真反思,这是一个有关民族文化发展前途的问题。  相似文献   

11.
英语格律诗的翻译主要涉及节奏、译文的体裁、风格的继承三大问题。英诗的节奏无法完全翻译 ;译文的体裁应有译者本国诗歌文化的烙印 ,能够丰富译文的底蕴 ,加强读者的文字想象 ;英诗原文的风格包含时代风格、语言风格 ,除此以外还有译者的写作风格 ,三者皆是继承原文风格需考虑的因素  相似文献   

12.
以闻一多,徐志摩为代表的新格律派诗歌的“建筑美”,曾被人讥为“豆腐干”、“麻将牌”、“形式主义”等,本文从新月派诗中选取大量格律诗作为例子,绘出其形体图谱并作简析,以期证明新格律派诗歌规范而灵活,凝重而放逸的形体风格。这不仅是对“建筑美”诗艺主张的误解和非议的回答,也是对新诗形体美学的有益探索。  相似文献   

13.
严振洲 《上饶师专学报》1991,11(1):47-51,70
格律诗的发展,关键在改革诗韵,即用普通话的四声和韵部.入声分归普通话四声,读上去的仍是仄声,并不影响格律,因读平而影响格律的并不太多.而且诗的声律主要靠吟诵来体现,现在一般都用普通话朗诵,自应用普通话的四声和韵部写.何况入声发展的趋势是逐渐消失.说入声有利于写作慷慨激昂、豪迈悲壮的诗词,也并不尽然。入声韵并非只能表达慷慨激昂、豪迈悲壮之情者,而慷慨激昂、豪迈悲壮之情也并不只靠入声韵。  相似文献   

14.
吴芳吉不只是中国现代文学史上的一位新诗诗人,而且是第一位创作现代格律诗的诗人。他创作现代格律诗52首,分齐言体和杂言体两大类。在音顿、字数、句数、段数及押韵等方面都具较严整的格律。内容丰富,关系国计民生和日常生活,抒情言志,情真意笃,语言生动,形象鲜明,既有现实主义诗篇,还具浪漫主义色彩。在新诗不尽如人意的今天,研究与提倡写作现代格律诗是具有现实和历史意义的。  相似文献   

15.
产生于“五四”新诗运动的中国现代诗歌在迄今80年的发展中,突出地显示了两个方面的追求:一是追求以现代口语表现新的时代精神的革命性即现代性;一是追求现代诗歌格言、形式之灵活自由与优美、和谐的完美统一。仅就追求现代诗歌语言形式之灵活自由与优美、和谐的完美统一而言,就走过了非常曲折的道路。但中国现代诗歌的格律化,乃是现代诗歌发展的必然选择,也是其日益走向成熟的标志。这里有一个从不自觉到自觉的反复过程,现  相似文献   

16.
本文就格律诗英译的几个问题进行了探讨.第一部分引用若干优秀译作说明格律诗英译是可行的.第二部分就散文和诗歌两种不同体裁的本质差异加以说明,从而论证应当以诗译诗.第三部分先对诗歌的三个重要方面--音、形、意加以论述,提出译诗重心在于神合.最后,在前面论述的基础上总结了格律诗英译的十条原则.  相似文献   

17.
纵谈英语格律诗汉译的几个问题   总被引:3,自引:1,他引:2  
自从朗费罗的名诗《人生颂》于一百四十多前破天荒最早译成汉诗以来,英语格律诗的汉译已经取得了巨大的成就。作为英语格律诗的典型之作《莎士比亚十四行诗》早已译成多个译本,其中三种主要译本代表了我国译家不同的翻译思路和译术。“以顿代步”作为英语格律诗汉译的重要方法之一,在翻译实践中不断完善,对于英诗汉译及教学具有实用的指导意义。  相似文献   

18.
古典格律诗英译的等值探讨   总被引:1,自引:0,他引:1  
王军营  张换成 《培训与研究》2007,24(3):123-125,130
等值论是现代西方翻译理论的一个中心议题,关于等值概念本身以及能否达到、如何做到等值,翻译界并无定论。针对诗歌翻译的等值,许渊冲先生提出了“三美论”,即:意美、音美和形美,被认为是诗歌翻译的最高境界和标准。本文以许先生的原则为基础,结合一些经典格律诗的翻译实例,试图在意境(意)、韵律(音)、选词与修辞(形)三个层面上分析和探讨古典格律诗英译中的等值问题。  相似文献   

19.
20.
初中语文教育关系到学生人文素养、文化内涵等方面的培养,但是在目前的初中语文教学中,存在很多不可忽略的问题。改变这种现状,要求教师从自身教育观念、教学方法及教学模式等方面进行反思,积极引导学生养成良好的语文学习习惯,改善教学环境和教学氛围,促进语文教学与现代化先进技术的融合,促进学生综合技能的发展。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号