首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 546 毫秒
1.
2011年,熊猫阿宝卷土重来,《功夫熊猫2》在全球热映.电影中的英文台词语速适中、琅琅上口,对于英语学习者来说,不失为学习地道英语口语的好素材,其中许多经典台词给观众留下了深刻的印象.本文站在语言学习的角度,从短语动词,实用口语和经典台词三个方面对《功夫熊猫2》中的地道英文台词进行赏析.  相似文献   

2.
2008年,成功的英汉字幕翻译为好菜坞电影《功夫熊猫》带来了可观的中国票房。文章以国语配音版《功夫熊猫》为例,以Jef Verschueren的顺应论为视角。根据结构客体顺应、语境关系顺应和顺应的动态性,从语音顺应、词汇顺应、句法顺应、语体顺应和文化顺应五个方面探讨《功夫熊猫》的字幕翻译,对其中二些译文提出了笔者的译文,共同商榷。  相似文献   

3.
2008年上映的《功夫熊猫》是一部由好莱坞制作的具有浓郁中国“味道”的影片。从审美感觉结构的历史性、现时性、动态性、潜在性这四种特性解读《功夫熊猫》,能够使观众加深对社会和文他的理解,为观众提供一种独特的视角,以及一种使用审美感觉结构进行文化透析的途径。  相似文献   

4.
本文从移情理论出发,对《功夫熊猫3》的字幕翻译进行分析,并希望通过这一案例,对移情理论应用于电影字幕分析提供参考,促进电影字幕翻译的发展。  相似文献   

5.
大家一定还记得电影《功夫》中那位包租婆吧?她的一声尖叫,立马就会地动山摇,并演出了狮吼功大败六指琴魔的精彩一幕。现实中,真有这种威力无比的武功吗?如果有,那是一种什么样力量的声音?显然,这只是功夫爱好者们的理想追求,  相似文献   

6.
作为“外来和尚”美国的动画片《功夫熊猫》运用典型的“功夫”和“熊猫”诸多中国文化元素,在全球刮起了一场强劲的“中国风”。这些中国文化符号是否真正体现了中国文化内涵,还是仅仅为吸引中国乃至全球观众眼球的一个卖点,抑或只是一部宣扬美国文化及思想价值观的广告大片。  相似文献   

7.
作为"外来和尚"美国的动画片《功夫熊猫》运用典型的"功夫"和"熊猫"诸多中国文化元素,在全球刮起了一场强劲的"中国风"。这些中国文化符号是否真正体现了中国文化内涵,还是仅仅为吸引中国乃至全球观众眼球的一个卖点,抑或只是一部宣扬美国文化及思想价值观的广告大片。  相似文献   

8.
周星驰的武打片——《功夫》,在“爆笑”、“动作”、“特技”的娱乐招牌下解构了传统的英雄模式,同时建构了另外一种更具现代感的英雄价值观,对现代人如何理解现代“英雄”作出了全新的诠释。  相似文献   

9.
电影作为最年轻的艺术,在中国已经走过了100年的发展历程。100年的发展与壮大,特别是近两年,随着《英雄》、《十面埋伏》、《功夫》、《无极》等一批国产大片在国内外的热播,及其所创造的高额票房收入,是中国电影正在朝着产业化、国际化、市场化方向稳步发展。中国电影的市场化  相似文献   

10.
《青少年日记》2006,(10):36-36
葛优:这次出来一是锻炼队伍,二是考察新人,在这里我特别要表扬一个同志——小驰子。他最近的《功夫》不仅超越了自己,也超越了前辈。 周星驰:这位难道不是传说中的优叔吗?我对优叔的敬仰之情有如滔滔江水,连绵不绝,又如黄河泛滥,一发而不可收……  相似文献   

11.
自从美国动画片《功夫熊猫》登陆中国以来,出现了多个不同的翻译版本。本文选取了网络上最常见的由破烂熊字幕组所翻译的《功夫熊猫》字幕版,试拟用阐释学的角度,分析破烂熊字幕组版本和上海电影译制厂翻译版本中所体现的译者的主体性。  相似文献   

12.
美国动画片《功夫熊猫》在中国乃至整个世界都获得了极好的票房,是迄今为止最成功的商业动画片之一。是什么原因使《功夫熊猫》获得如此多的掌声与共鸣呢?美国大片一贯追求的乐观、积极、自然的天性还有符合大众趣味的幽默元素,都是优秀影视动漫作品所需具备的品质。《功夫熊猫》其中的幽默元素的运用能够给予我们很好的影视动漫创作借鉴。  相似文献   

13.
新酷播报     
蚊子 《学生电脑》2007,(10):34-34
《超级模仿秀》;《功夫拳皇版》;《Crytainer LE》,电脑里的私人保险箱;《一代巨星的诞生》;《精彩机械舞》……  相似文献   

14.
程敏  郭花蕊 《海外英语》2013,(5X):143-145
文化意象是翻译中非常有意义的研究对象。文化意象的传递,反映了不同民族文化在翻译中的碰撞、转换、交流和接受。美国梦工厂制作的动画电影《功夫熊猫2》运用了大量中国文化元素。该文旨在通过原声电影《功夫熊猫2》中关于中国传统文化意象的传递与再现更进一步了解中国文化在西方的输出及接受。  相似文献   

15.
看过电影《功夫》的人一定会对影片中“龅牙珍”的长相印象深刻,当然,没有看过的人也可以尽情地发挥自己的想像力,因为她的五官长得实在是太“端正”了。  相似文献   

16.
作为技术全球化的衍生品,文化全球化以文化传播为媒介,体现不同文化在全球范围内的交流和互动。强势文化与弱势文化、精英文化与大众文化、文化帝国主义与文化民族主义之间的发展并非泾渭分明,而是呈现出在碰撞交流的过程中相互之间挪用、吸收、融合有益成分。"文化转换"(transculturation)正是体现出不同文化融合和趋同的现象。《花木兰》和《功夫熊猫》是两部以中国故事为背景的美国制造影片,都在不同程度上体现出中国元素和美国精神。文章试图从人物、情节和场景三方面分析影片中涉及文化转换的现象。  相似文献   

17.
5月28日零时,熊猫“阿宝”重出江湖,《功夫熊猫2》的零时场人满为患。《功夫熊猫2》上映也遭遇了其他声音,比如行为艺术家赵半狄公开要求抵制看《功夫熊猫2》,表示该片是老美对中国的一种“文化侵略”,这一说法还得到了学者、北大教授孔庆东的支持。  相似文献   

18.
对《功夫熊猫》英文台词汉译的两个版本进行比较,可以看出,在视界融合理论指导下的翻译,避免了生涩、呆板,而增添了神韵,更能迎合观众的口味。  相似文献   

19.
在全球化时代,中外合拍电影已经成为一个新的趋势。探究中美合拍动画片《功夫熊猫3》中故事背景、熊猫形象和电影价值观的杂糅现象,从中可以发现,该影片不仅展现了包括熊猫、功夫、吊脚楼、绸带舞等浅层的中国文化符号,也融合了手足相亲、守望相助等中国传统价值观。以《功夫熊猫3》为代表的中美合拍影片平衡了传统文化与现代文化、本土文化与世界文化的价值差异,从而使世界不同区域和文化背景的观众产生共鸣。  相似文献   

20.
本文试图从帕尔默文化语言学视角出发,对好莱坞梦工厂动画巨制《功夫熊猫Ⅱ》中的文化意象进行阐释分析,旨在总结英文电影的中文字幕意象翻译时应采取的策略,阐述在翻译过程中意象再现的重要性及其实现途径。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号