首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
马红艳 《考试周刊》2009,(38):40-41
本文作者从对意境的理解入手分析了文学作品中意境的创作和文学翻译中意境的传达,并结合自己的经验和体会指出:为了成功地再现意境,译者不仅要有一定的翻译理论知识,丰富的想象力,不厌其烦、执著追寻的态度,还要有扎实的语言功底和广博的人文背景知识。  相似文献   

2.
孙芳 《文教资料》2011,(29):27-28
意境的还原是文学翻译的任务甚至是灵魂,意境是联系译者和原文的最好的纽带。众多学者对文学翻译中的审美移情现象做了研究,并对文学翻译中的艺术意境做了分析。本文对此进行了综述。  相似文献   

3.
意境是中国传统美学的核心范畴,是指抒情性作品中呈现的那种情景交融,虚实相生,活跃着生命律动的韵味无穷的诗意空间,能使读者产生想象和联想,如入其境,在思想感情上受到感染。中国古典诗词作为一种重要的文化载体,蕴含着中国历史文化的深刻内涵。然而,意境的传递又受到多种因素的影响,如译者的审美能力和文学再创造能力,语言差异和文化差异等。论文通过对比研究李清照的《声声慢.寻寻觅觅》四种译文,探讨古典诗词在翻译中如何传递保存意境。  相似文献   

4.
陈懿  高涛 《大学时代》2006,(6):39-41
意境是文学艺术的终极本体,从创作到接受过程中创作主体与客观世界融合所形成的艺术世界。格式塔质的思维模式与我国传统文论中独特的意境营造和鉴赏理论,意境的审美想像空间之间存在着相似之处,而模糊语言学的兴起和发展为我们在文学翻译中更好的把握原文意境,在译文中再现原文的意境提供了新的研究方向。  相似文献   

5.
刘璐 《海外英语》2013,(22):168-169
论述了文学翻译中意境传达的影响因素以及表现手法,指出提高译者自身的审美能力和文学再创造的能力乃是完美传达意境的关键。  相似文献   

6.
7.
孔俊文 《海外英语》2014,(7):104-105
从意境的传达的视角,以诗歌"The Dove Beach"的几个汉译本的赏析为个例加以研究,对这些译法的得失进行分析,并在此基础上,探讨诗歌翻译中诗歌形式、选词对于原诗意境的传达产生的影响。  相似文献   

8.
文学翻译不但要"达意",而且要"传情".译者主体性对于文学翻译中情感色彩的传递至关重要.译者主体性发挥不当,可能导致文学翻译中情感色彩传递的失真.译者需妥善发挥其主体性,以便能正确领会并在译文中恰当地传递原文的情感色彩.  相似文献   

9.
意境是中国古典美学的重要范畴,是传递诗歌内涵和诗人情感的关键因素。意境之美,美不胜收,意味深长。故能否恰当地把古体诗中的这份美传递给外国读者成了汉诗英译中的重中之重。然而,意境传递可以说是先天不足,因为它涉及的是两种完全不同的语言,文化和思维方式。这使得许多译者望而却步,惊呼诗歌不可译,意境无法传递。但是,先天不足可以通过后天的努力来弥补。文章基于对诗歌这朵中华文化奇葩的热爱,力图通过对意境的重要性的阐述,说明意境传递对于诗歌翻译的重要性和诗歌翻译对于传播中华文化的关键性,进而通过对许渊冲、吕叔湘等学者关于汉诗英译的理论和佳作的总结和反思探考如何弥补汉诗英译中的先天不足。  相似文献   

10.
高伟华 《宜春学院学报》2010,32(5):121-122,187
通过运用美学观点在深入发掘专有名词(PN)翻译意境化的本质含义的基础上,阐述了影响专有名词翻译意境化的三种主要因素,即文学功底因素、时间因素、与灵感思维因素.笔者提出了PN翻译意境化处理的方式,即意译与直译的归化处理.通过对经典翻译案例的分析,笔者认为,如果能充分发挥三种影响因素的优势,采取适当的处理方式,中国的翻译事业必将会在专有名词翻译方面取得长足的进步.  相似文献   

11.
影响专有名词翻译意境化的三种主要因素,即文学功底因素、时间因素、与灵感思维因素,如果能充分发挥三种影响因素的优势,同时采取意译与直译的归化处理方式,中国的翻译事业必将会在专有名词翻译方面取得长足的进步。  相似文献   

12.
本将“意境”这一中国传统美学概念引入到小说翻译研究领域,从意境的渊源和内涵着手,讨论了小说意境的创作方法,并在此基础上佐以例证,重点研究了译在小说翻译中传达意境时该注意的基本问题。  相似文献   

13.
14.
风景油画是一门讲究意境的艺术,意境的高下是衡量作品成败的重要因素。要构成一幅意境好的画面,要求画掌握好构图与意境的统一,色彩与意境的协调。虚实关系的处理;更强调画要有很高的化艺术修养、情景交融的能力以及洞悉生活、领悟造化的素养。  相似文献   

15.
河洛诗词蕴涵着浓厚的华夏文化,高深的中华哲学思想,多彩的河洛人生经验。从河洛诗词翻译策略入手用利用具体的翻译实例对河洛诗词的翻译进行了研究。作诗无定法,译诗也难有定法,翻译工作实际上就是改写,就是再创作。译者根据中外语言文化各自的特点和译入语读者的价值取向在不损害原诗情趣的情况下采用不同的翻译策略。河洛诗词翻译采用的是诸如直译加入注解或阐述;或以意译为主,传递诗中精华部分;或直译加意译,描述诗中情怀;甚至改用个性化翻译,加入译者自己的文化意识、审美倾向、创造性与价值判断。这些做法虽然都无法完美传达河洛诗词中精美绝伦的文化意象和人文精神,但至少可以让河洛诗词和河洛文化跨洋过海参与全球文化交流。  相似文献   

16.
由于语言和中西方文化的差异,意境的传达历来是中国古代诗词翻译的重点和难点.本文通过对比杜牧<清明>的四个英译本,分析了译文中用词和表达的差异,旨在说明古代诗词翻译中意境传达的重要性.  相似文献   

17.
汉语言文学是非常普遍的专业之一,尤其高校学生教学中不仅如此,还有独特的魅力。因为在我国,人和人之间的所有交流都是需要借助良好的语言基础的,而且进行古典和传统文化品读时,对语言的应用,还有对意境的揣摩,都是一种非常享受的过程。  相似文献   

18.
文章论述了文艺美学和文学翻译之间的关系,重点探讨了翻译中的主题、形象和意境对文学翻译的制约作用,从而说明翻译不仅是一个从语言学到语言学的简单过程,而是受到多方面影响,牵涉到多种学科的复杂过程。  相似文献   

19.
张晓霞 《考试周刊》2011,(26):56-56
我们体会诗歌妙处的关键在于意境的领会。什么是意境呢?"意"就是作者的主观情感,"境"是指作者所创设的生活图景,主要是由景物构成。"意境"就是将作者的思想情感和生活场景融合在一起所塑造的耐人寻味的艺术境界,也就是意象群构成整体性的动态画面,通过描写表现出来的境界和情调。  相似文献   

20.
李清照是我国宋代名的女词人,她的词作清新优美、明丽动人,是婉约词派的代表作家之一。李清照特别善于把自己的思想感情和客观景物熔铸在一起,在词中营造出诗情浓郁、词意盎然的境界。但李清照的一生,因为受时局的影响处境变化极大,因而前后期作品也呈现出迥然不同的特色,意境由早期的玲珑典雅、潇洒疏落变而为晚期的清隽深邃、沉郁悲凉。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号