共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
《西风颂》是英国19世纪伟大的浪漫主义诗人雪莱的最著名的抒情诗之一.本文从内容与形式上以及神话原型等方面对《西风颂》深入分析,从而感悟雪莱借自然来发掘真理,抒发人性自由,昂扬乐观的浪漫主义诗风. 相似文献
2.
《安庆师范学院学报(社会科学版)》1995,(4)
《西风颂》与雪莱的革命精神赵荫淮不朽诗篇《西风颂》(OdetotheWestWind)是雪莱(PercyByssheShelley)于1819年秋在意大利弗罗伦斯附近的一片森林中酝酿写成的。这位杰出的英国浪漫主义革命诗人,绝非仅仅是描绘大自然的壮景,... 相似文献
3.
从音韵格律的视角解析19世纪英国浪漫主义诗人雪莱的抒情诗《西风颂》独特的创作手法。在诗中,雪莱展现独特的运用音韵格律的才华,使其作品在音、形、意上达到完美的统一,表达其对大自然的赞美;同时借助象征手法赋予西风深层含义,并以西风为载体,抒发自己的革命浪漫主义情怀。 相似文献
4.
《宁波教育学院学报》2019,(1):95-97
英国著名浪漫主义诗人雪莱为后世留下了欧洲诗歌史上的珍品——《西风颂》。然而,全诗在语言上的浓郁的革命浪漫主义特色和通篇采用的象征和寓意手法为译者翻译《西风颂》增加了难度和障碍。文章从"深度翻译"的理论角度研究江枫《西风颂》译本中的翻译策略,并在"异化"和"归化"理论的基础上尝试构建"深度翻译"的类别和实施策略,旨在促进深度翻译理论构架和运作更加精细化方向发展。 相似文献
5.
浪漫主义在18世纪末、19世纪初的欧洲极为盛行。雪莱的《西风颂》借西风这一形象表达了对现实社会的不满,渴望改变现实,追求自由、追求理想、渴望新时代来临的强烈情感,堪称是文学史上浪漫主义的经典之作。 相似文献
6.
方杰 《信阳师范学院学报(哲学社会科学版)》1996,(3)
狂歌一曲颂西风─-从《西风颂》第2节的解读到英诗汉译方杰英国杰出的浪漫主义诗人雪莱的《西风颂》是举世公认的抒情诗佳作,也是较早被译介给我国读者的英诗之一。对于这样一首深受人们喜爱的诗篇的第2节,在过去的半个多世纪里,中外学人曾展开了一场持久的争论,而... 相似文献
7.
8.
任红霞 《读与写:教育教学刊》2012,(3):26+35
英国浪漫主义诗人雪莱的名作《西风颂》在形式、音韵效果和意象方面颇具特色,文章选取王佐良、江枫两位译家的译本进行对比,通过二人对细节的不同处理,使读者更好地欣赏原作的音美,形美和意美。 相似文献
9.
自然与想象的完美融合——对雪莱"西风颂"的浪漫主义元素研究 总被引:1,自引:0,他引:1
浪漫主义在18世纪的欧洲极为盛行。雪莱的“西风颂”将自然与想象完美结合,为我们提供了文学史上的浪漫主义经典之作。它借助西风的革命象征意义,表达了对现实的不满,以及对改变现实的决心与对革命必胜的信心。 相似文献
10.
王永斌 《语文学刊:高等教育版》2013,(14):74-75
象征作为一种文学创作手段,广泛运用在诗歌、小说等诸多文学形式中。作为英国最伟大的积极浪漫主义诗人之一,雪莱便是运用象征手法的大师,《西风颂》更是其代表作品。本文将通过对象征手法的分析来解读这一脍炙人口的力作。 相似文献
11.
陈亚东 《湖南科技学院学报》2011,32(1)
《西风颂》是英国诗人雪莱最为人熟悉的作品,中文译者众,当中数王佐良的译文无论在韵律上还是意象上都翻译得较为出色。对王佐良翻译的《西风颂》进行分析的论文很多,但皆从诗学的角度分析,论文试从阐释翻译理论的角度来解构王佐良翻译《西风颂》的过程。 相似文献
12.
1819年,一首饱含对春天热切呼唤的长诗《西风颂》从英国吹向世界文坛。诗中写道“西风哟,冬天已经来临,春天还会遥远吗?”这首诗的作者就是英国浪漫主义诗人雪莱。 1792年8月4日,雪莱诞生在英国苏塞克斯郡霍香地区的菲尔德·普莱斯庄园。他家是英国的名门望族,祖父是霍香地区最富有的人,父亲是下院议员。 雪莱12岁时进入贵族学校伊顿中学,这所学校有许多野蛮的规矩,教师可以体罚学生,年龄大的可 相似文献
13.
与十九世纪任何一首诗歌相比,没有比《西风颂》更显示读者的重要了.雪莱诗流贯着浓郁的哲理意蕴,《西风颂》是其中的典型.这首偏于诗人特殊的情感体验和自由联想的诗作,存在着接受理论中天然的“美 相似文献
14.
何红斌 《衡阳师范学院学报》2001,22(4):64-67
对雪莱《西风颂》中的西风表象的诗意接受说明,表象是诗意美的本源。读者解读《西风颂》的过程,是一个多维的、发散性的表象知觉过程,也是一个不断发掘诗的意耕潜能的动态过程。这个过程永远不可能终 结。这也许是经典诗作永久魅力的本源。 相似文献
15.
英国诗歌史上有一个源远流长、成就很高的抒情诗传统,它在19世纪初更达到一个新的高蜂。浪漫主义诗人雪莱的抒情短诗在众多诗作中独树一帜。写于1819年的《西风颂》是为代表作。雪莱神游宇宙,得西风之精神,写出这留意境雄浑、思想深沉的诗篇。全诗由五节组成,诗的第一、二、三节是对西风的呼唤,写西风扫落叶,插种子,驱散乱云,释放雷雨,把地中海的夏天从沉睡中唤醒,让大西洋涂上庄严的秋色;第四、第五节是对西风的应和,第四节写诗人希望和西风一样,迅猛,不受羁律,鄙视 相似文献
16.
杨爱华 《陕西理工学院学报(社会科学版)》1993,(2)
绪论只要提起“If Win ter comes,can Spring be far behind?”这句哙灸人口的诗句,雪莱的名字就会马上浮现在人们的脑海之中。他生命的句号打得太早,但他的诗作却如永不凋谢的玫瑰,散发着迷人的清香。雪莱在我国的影响非常深远,尤其是他的一曲《西风颂》歌,更为我国人民所熟知。上面提及的那个名句就出自《西风颂》。 相似文献
17.
赏析 雪莱(1792-1822)是继“湖畔派”后,英国第二代浪漫主义作家之一,与拜伦齐名,倾向于革命,提但是民族独立,自由平等和人权。其抒情诗《西风颂》中名句“如果冬天已经来临,春昊还会远吗?”脍灸人口。被恩格斯称为“天才的预言家”。 相似文献
18.
妙音神思,喻言万象--《西风颂》意象赏析 总被引:3,自引:0,他引:3
《西风颂》是波西·比希·雪莱最著名的代表作之一,雪莱在其中创造的中心意象———“西风”表现出了“破坏者”兼“保存者”的强大有力形象,整首诗妙音神思,喻言万象,表达了作者对当时丑陋社会现实的批判态度和对于人类光明未来的坚定信心。 相似文献
19.
王佐良翻译培根的《谈读书》和雪莱的《西风颂》,被世人称为精品中的精品。但作为力作,译误也难以避免。本文着重谈谈两译中几个值得商榷的地方。 相似文献