首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
释意派翻译理论指出,翻译的主要目的是译意,应是"脱离原语语言外壳"的。本文以释意派理论为基础,从理论和实践的角度,分析了释意学派理论在汉英口译中的应用,探讨了在汉英口译实践中培养"脱离原语外壳"、语言转换能力的策略。  相似文献   

2.
源语概括能力在口译过程中的重要性及其培养方法   总被引:1,自引:0,他引:1  
在口译技能的训练过程中 ,无论采用何种教学方法 ,都脱离不了对源语信息的接收、理解和意义整合。口译课实际上训练的是一种口译思维能力 ,有了这种思维能力 ,才有可能完成口译任务。源语概括锻炼的是一种思维能力 ,它是口译的基础 ,是完成口译过程必不可少的  相似文献   

3.
商务英语口译特点及教学训练策略   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文从商务英语口译特点入手,针对商务英语口译教学面临的困难,就口译教学过程中怎样加强口译能力与技巧训练、注重口译教学中的文化导入、采用任务驱动型教学方式提出了可行性策略。  相似文献   

4.
5.
6.
模糊是自然语言固有的属性。实际上,模糊语广泛出现于语言使用的各种场合,其中之一就是口译场合。而模糊语的不确定性将给口译工作带来困难。以中国政府新闻发布会的原文及译稿为语料,探讨模糊的口译策略。  相似文献   

7.
视译训练有助于交传训练,对学生在交传中的意义摄取和流畅度有积极影响。因此,英语专业本科口译教学应当重视视译训练。本文从帮助学生“脱离语言外壳”的角度,分析了视译训练的方法和技巧。  相似文献   

8.
中国当下的口译教学中,学生的非母语语言能力,即B语能力是比较突出的问题之一,其前期基础正是外语教学。专业口译教学与外语教学划清界限的同时,也需正视口译学生的B语能力问题。本文通过梳理国内外口译教学研究中的有关口语的基本观点和研究现状,为更好地开展口译教学提出一定的建议。  相似文献   

9.
语码转换(Code-switching)是人们日常生活中常见的一种语言现象,在英语教学中也普遍存在,主要是指讲话人从一种语言转换为另一种语言的语言转换现象。本文以口译教学为视角,对教师英汉间的语言转换功能进行了分析和探讨。  相似文献   

10.
知识框架是支撑以内容为依托教学的重要概念,它可以有效地帮助教师在教授学生学科知识的同时发展学生的语言能力.目前“以实践为核心,以英语为主线,以商务为背景”的教育模式是适用于商务英语口译教学的主要路径.本文将研究如何利用知识框架理论指导商务英语初级口译训练.  相似文献   

11.
日语口译是中高级日语学习者必须具备的一项重要技能。虽然由于眼下的种种形势,日语口译市场的需求略有缩水,但从长远的角度来看,民间的经济与文化的交流还是呈可持续发展趋势,专业的日语口译人才仍会很抢手。与日语口译人才的市场需求形成巨大矛盾的是口译教学与外语教学尚未脱体,口译教学还不完善。要解决这个矛盾,为社会输送专业的日语口译人才,必须进一步明确以技能训练为核心的日语口译教学理念,强调口译课堂注重语言的"再表现"技能训练法。  相似文献   

12.
根据Swain输出假说,语言输出在二语习得中可以促进语言流利性和准确性。口译训练作为一种特殊的口语输出方式,在提高语言准确性和流利性方面,有着普通口语练习更加针对性的提高,可以让学习者集中精力关注语言形式,提高口语能力。  相似文献   

13.
作为话语标记语的一个子系统,对比性标记语在话语生成和理解过程中发挥着重要作用。对比性标记语体现了转折、否定、强调、对比、评价和补充修正等意义,可以帮助译员迅速理解并准确传达源语言发言的信息。在翻译对比性标记语时,译员可以采用增词、减词和换词的翻译策略,提高口译的质量。  相似文献   

14.
中西传统译学理论将原文,原作者视为高高在上,神圣不可侵犯的权威,是典型的“源语中心论”.20世纪70年代翻译研究“文化转向”后,“源语中心论”逐步被“目标语中心论”所取代,源语的中心地位被边缘化了.“中心”的转移在某种程度上只是由一个极端走向另一个极端,不利于译学研究的发展.  相似文献   

15.
外语教育的目标在于培养学生的双语交际语言应用能力,高职日语专业应逐渐把教学重心从语法、词汇教学等传统的知识性模式转移到口译能力的培养上来。在日语基础教学中引入口译技能训练,能有效地培养学生的日语理解和表达能力,从而达到提高学生日语实际应用能力的目的。  相似文献   

16.
分析口译的类别、特点,讨论译员如何准备口译,如何发挥自己主观能动性的问题。  相似文献   

17.
在口译教学强调技能训练的同时,本研究结果发现必须重视和加强笔译训练在口译教学中的基础性地位,这是我国培养译员A语→B语翻译能力的现实需要,理论依据来自认知语言学和心理语言学。采取灵活方式进行笔译训练、口笔译训练结合,笔译是手段,口译是目的,从而为口译教学夯实基础。  相似文献   

18.
未来东北地区将进一步全面扩大对外开放,随之而来的对外贸易往来将日益频繁,因此对于商务口译人才的需求也必将日益增加。如何有效培养高素质的口译人才,促进地方经济的快速发展,具有重要的现实意义。本文根据吉林省商务英语口译人才需求情况,探讨适合本地区应用型口译人才培养的模块化教学模式。  相似文献   

19.
随着我国国际化程度越来越高,越来越多的人开始走出国门,国际间的商务交往越来越多,因此对于商务英语人才的需要也越来越多,尤其是商务英语口译人才需求量越来越大。因此在商务英语口译人才的教学中开始不断创新突破,寻找新的教学方法加快口译人才的培养力度,促进教师自身的进步和发展,从笔者的认知来看,基于语料库的商务英语口译项目式教学改革开始逐步出现更多的教学方法,逐步出现更多的教学改革策略,本文通过分析语料库的商务英语口译教学的现状,提出语料库在商务英语口译教学中的作用,提出基于语料库的商务英语口译项目式教学改革策略,为商务英语口译式教学改革提供借鉴。  相似文献   

20.
商务英语口译课是一门难度相当大的课程,既要注重基本技巧的训练,又涉及许多其他专业的背景知识,同时还要对学生进行大量有针对性的仿真训练。因此,商务英语口译课程对教师和学校教学条件都有非常高的要求。外语类院校应该下大力气提高口译教师的自身素质和教学条件,同时也要本着"实用为主"的原则,配合大量实训,培养应用型的、能体现跨文交际特色的商务英语口译人才。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号